逐节对照
- 當代譯本 - 現在你們快去告訴祂的門徒,祂已經從死裡復活,要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂。記住,我已經告訴你們了。」
- 新标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
- 当代译本 - 现在你们快去告诉祂的门徒,祂已经从死里复活,要先你们一步去加利利,你们将在那里见到祂。记住,我已经告诉你们了。”
- 圣经新译本 - 快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
- 中文标准译本 - 赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”
- 现代标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了!”
- 和合本(拼音版) - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
- New International Version - Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
- New International Reader's Version - Go quickly! Tell his disciples, ‘He has risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
- English Standard Version - Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.”
- New Living Translation - And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
- The Message - “Now, get on your way quickly and tell his disciples, ‘He is risen from the dead. He is going on ahead of you to Galilee. You will see him there.’ That’s the message.”
- Christian Standard Bible - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead and indeed he is going ahead of you to Galilee; you will see him there.’ Listen, I have told you.”
- New American Standard Bible - And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you to Galilee. There you will see Him; behold, I have told you.”
- New King James Version - And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
- Amplified Bible - Then go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee [as He promised]. There you will see Him; behold, I have told you.”
- American Standard Version - And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
- King James Version - And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
- New English Translation - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
- World English Bible - Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
- 新標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
- 聖經新譯本 - 快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
- 呂振中譯本 - 趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往 加利利 去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』
- 中文標準譯本 - 趕快去告訴他的門徒們:『他從死人中復活了。看哪,他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他。』看哪,我已經告訴你們了!」
- 現代標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了!」
- 文理和合譯本 - 速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、
- 文理委辦譯本 - 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利、在彼得見之、我曾告爾矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 速往、告其門徒、言彼已由死復活、先爾曹往 迦利利 、在彼必得見之、我已告爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 速往告其徒曰:「彼已自死者中復活、先爾等赴 加利利 、可於彼處見之。吾所能語爾者、止於此矣。」』
- Nueva Versión Internacional - Luego vayan pronto a decirles a sus discípulos: “Él se ha levantado de entre los muertos y va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán”. Ahora ya lo saben.
- 현대인의 성경 - 너희는 속히 그분의 제자들에게 가서 ‘예수님이 죽은 사람들 가운데서 살아나 여러분보다 먼저 갈릴리로 가셨습니다. 거기서 예수님을 뵙도록 하세요’ 하고 일러 주어라. 나는 이 말을 전하러 왔다.”
- Новый Русский Перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите. Вот что я вам сказал.
- Восточный перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici : il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.
- リビングバイブル - さあ早く行って、弟子たちに、イエスが死人の中から復活されたこと、ガリラヤへ行けば、そこでお会いできることを知らせてあげなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ, εἶπον ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Vão depressa e digam aos discípulos dele: Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Notem que eu já os avisei”.
- Hoffnung für alle - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và lập tức đi loan tin cho các môn đệ biết Chúa đã sống lại! Hiện nay Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp các môn đệ Ngài tại đó. Xin các bà ghi nhớ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วรีบไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์ว่า ‘พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากตายแล้วและกำลังเสด็จไปกาลิลีล่วงหน้าพวกท่าน พวกท่านจะเห็นพระองค์ที่นั่น’ บัดนี้เราได้บอกเจ้าแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงไปบอกพวกสาวกของพระองค์โดยเร็วว่า พระองค์ได้ฟื้นคืนชีวิตจากความตายแล้ว และกำลังไปล่วงหน้าท่านยังแคว้นกาลิลี ท่านจะพบพระองค์ที่นั่น ดูเถิด เราได้บอกพวกท่านแล้ว”
交叉引用
- 路加福音 24:9 - 便離開墳墓,回去把事情的經過告訴十一個使徒和其他人。
- 路加福音 24:10 - 把這些事告訴使徒的婦女有抹大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞及其他人。
- 約翰福音 16:4 - 我把這些事提前告訴你們,是要叫你們到時候可以想起我曾跟你們講過這些事。我以前沒有告訴你們,那是因為我還跟你們在一起。
- 馬太福音 24:25 - 你們要記住,我已經預先告訴你們了。
- 馬太福音 28:16 - 十一個門徒趕到加利利,到了耶穌和他們約定的山上,
- 馬太福音 28:17 - 看到耶穌就敬拜祂,但有些人仍然心存疑惑。
- 馬可福音 16:13 - 他們回去告訴其他門徒,但門徒還是不相信。
- 約翰福音 14:29 - 現在事情還沒有發生,我便先告訴你們,到了事情發生的時候,你們就會相信。
- 以賽亞書 45:21 - 你們要陳明你們的理由, 你們要彼此商議。 誰早已預言過這一切? 誰很久以前就說過這些預言? 難道不是我耶和華嗎? 除我以外別無他神。 我是公義的上帝,我是救主, 除我以外別無他神。
- 馬可福音 14:28 - 但我復活後,要先你們一步去加利利。」
- 約翰福音 21:1 - 後來,耶穌在提比哩亞湖邊又向門徒顯現。當時的情形是這樣:
- 約翰福音 21:2 - 西門·彼得、綽號「雙胞胎」的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子以及其他兩個門徒都在一起。
- 約翰福音 21:3 - 西門·彼得對他們說:「我要去打魚!」 眾人說:「我們也跟你去。」於是他們就出去,上了船,但那一夜什麼也沒打到。
- 約翰福音 21:4 - 天將破曉的時候,耶穌站在岸上,但門徒都不知道是耶穌。
- 約翰福音 21:5 - 耶穌對他們說:「孩子們,打到魚沒有?」 他們回答說:「沒有!」
- 約翰福音 21:6 - 耶穌說:「在船的右邊下網就會打到魚。」於是他們照著祂的話把網撒下去,網到的魚多到連網都拉不動。
- 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那個門徒對彼得說:「是主!」那時西門·彼得赤著身子,一聽見是主,立刻束上外衣,跳進海裡。
- 約翰福音 21:8 - 其他門徒離岸不遠,約有一百米,他們隨後用船把那一網魚拖到岸邊。
- 約翰福音 21:9 - 他們上岸後,看見有一堆炭火,上面有魚和餅。
- 約翰福音 21:10 - 耶穌說:「拿幾條剛打的魚來。」
- 約翰福音 21:11 - 西門·彼得就上船把網拉上岸。網裡一共有一百五十三條大魚!雖然魚這麼多,網卻沒有破。
- 約翰福音 21:12 - 耶穌又說:「你們來吃早餐吧!」沒有一個門徒敢問祂是誰,他們都知道祂是主。
- 約翰福音 21:13 - 耶穌過來把餅和魚分給他們。
- 約翰福音 21:14 - 這是耶穌從死裡復活後第三次向門徒顯現。
- 馬可福音 16:10 - 瑪麗亞去告訴那些向來跟耶穌在一起的人,看見他們仍然在哭泣哀悼,
- 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要拉著我,我還沒有升到父那裡。你先去找我的眾弟兄,告訴他們我要升天去見我的父,也是你們的父;去見我的上帝,也是你們的上帝。」
- 約翰福音 20:18 - 抹大拉的瑪麗亞就去向門徒報信,說:「我看見主了!」又把主對她說的話告訴門徒。
- 哥林多前書 15:6 - 後來有一次向五百多位弟兄姊妹顯現,其中有許多至今還健在,也有些已經安息了;
- 以賽亞書 44:8 - 不要恐懼,不要害怕, 我不是從古時告訴過你們嗎? 你們是我的證人。 除我以外還有真神嗎? 沒有,沒有別的磐石, 一個也沒有。』」
- 路加福音 24:22 - 我們當中有幾位婦女讓我們驚奇。她們一早到墳墓那裡,
- 路加福音 24:23 - 發現耶穌的遺體不見了,回來說天使曾向她們顯現,並告訴她們耶穌還活著。
- 路加福音 24:24 - 「後來我們有幾個人去墳墓察看,發現果然像她們所說的,不過沒有看見耶穌。」
- 路加福音 24:34 - 「主真的復活了,並向西門顯現了。」
- 馬可福音 16:7 - 你們回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂,正如祂以前所說的一樣。』」
- 馬可福音 16:8 - 她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,不知所措,什麼也沒有對別人說,因為她們很害怕。
- 哥林多前書 15:4 - 然後被埋葬了;又照聖經的記載在第三天復活了,
- 馬太福音 28:10 - 耶穌對她們說:「不要害怕。你們去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們將在那裡見到我。」
- 馬太福音 26:32 - 但我復活後,要先你們一步去加利利。」