逐节对照
- 中文標準譯本 - 他不在這裡,因為他已經復活 了,正如他所說過的。你們來看安放他 的地方。
- 新标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
- 当代译本 - 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。
- 圣经新译本 - 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
- 中文标准译本 - 他不在这里,因为他已经复活 了,正如他所说过的。你们来看安放他 的地方。
- 现代标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!
- 和合本(拼音版) - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
- New International Version - He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
- New International Reader's Version - He is not here! He has risen, just as he said he would! Come and see the place where he was lying.
- English Standard Version - He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
- New Living Translation - He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
- Christian Standard Bible - He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
- New American Standard Bible - He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
- New King James Version - He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
- Amplified Bible - He is not here, for He has risen, just as He said [He would]. Come! See the place where He was lying.
- American Standard Version - He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
- King James Version - He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
- New English Translation - He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
- World English Bible - He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
- 新標點和合本 - 他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
- 當代譯本 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
- 聖經新譯本 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
- 呂振中譯本 - 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。
- 現代標點和合本 - 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!
- 文理和合譯本 - 彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
- 文理委辦譯本 - 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
- Nueva Versión Internacional - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
- 현대인의 성경 - 그분은 여기 계시지 않고 전에 말씀하신 대로 살아나셨다. 여기 와서 그분이 누우셨던 곳을 보아라.
- Новый Русский Перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- Восточный перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
- リビングバイブル - だがもう、イエスはここにはおられません。前から話していたように復活されたのです。中に入って、遺体の置いてあった所を見てごらんなさい。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
- Nova Versão Internacional - Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
- Hoffnung für alle - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi đúng như lời Ngài nói. Hãy đến xem chỗ Chúa đã nằm
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้วดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้ มาดูที่ซึ่งเขาวางร่างของพระองค์เถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ เพราะได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว ตามที่พระองค์ได้กล่าวไว้ มาดูที่ซึ่งพวกเขาวางร่างของพระองค์ไว้
交叉引用
- 馬太福音 17:23 - 他們要殺害他,然後在第三天,他要復活。」門徒們就極其憂傷。
- 約翰福音 10:17 - 父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。
- 路加福音 24:12 - 但彼得卻起來,跑到了墓穴。他彎腰去看,只看見那細麻布條 。於是他就回去了,對所發生的事感到驚奇。
- 馬太福音 17:9 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們:「人子從死人中復活以前,不要把這異象告訴任何人。」
- 路加福音 24:23 - 卻找不到他的遺體,回來還說她們看到了天使的異象,而天使說耶穌還活著。
- 約翰福音 2:19 - 耶穌回答說:「你們把這聖所毀了吧!三天內我要把它建起來。」
- 馬太福音 20:19 - 並且要把他交給外邦人去戲弄、鞭打、釘上十字架;然後在第三天,他要復活。」
- 馬太福音 26:31 - 那時,耶穌對他們說:「今天晚上,你們都將因我被絆倒,因為經上記著: 『我將擊打牧人, 群羊就被分散。』
- 馬太福音 26:32 - 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
- 馬太福音 12:40 - 就是說,正如約拿在大魚的肚子裡三天三夜,人子也照樣將要在地心三天三夜。
- 馬太福音 27:63 - 說:「大人,我們想起當那個迷惑人的還活著時曾經說過:『在第三天我要復活。』
- 約翰福音 20:4 - 兩個人一起跑,那另一個門徒跑得比彼得快一點,先到了墓穴。
- 約翰福音 20:5 - 他彎腰去看,見那細麻布條放在那裡,不過他沒有進去。
- 約翰福音 20:6 - 西門彼得跟著他,也到了,並且進了墓穴,看見那細麻布條放在那裡,
- 約翰福音 20:7 - 也看見原來在耶穌頭上的那塊頭巾,沒有與那細麻布條放在一起,被捲了起來,分開放在一邊。
- 約翰福音 20:8 - 這時候,先來到墓穴的那另一個門徒也進去了。他看見了,就信了。
- 約翰福音 20:9 - 原來,他們從來沒有明白過經上所說「他必須從死人中復活」的那句話。
- 馬太福音 16:21 - 從那時候起,耶穌開始向他的門徒們指示他必須到耶路撒冷去,經受長老們、祭司長們和經文士們的很多苦害,並且被殺,然後在第三天要復活。
- 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
- 馬可福音 8:31 - 耶穌開始教導他們說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天要復活。」
- 馬可福音 16:6 - 那年輕人對她們說:「不要驚慌!你們是在尋找被釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活 了,不在這裡。看,這就是他們安放他的地方。
- 路加福音 24:6 - 他不在這裡,已經復活 了!你們當想起他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
- 路加福音 24:7 - 說『人子必須被交在 罪人手中,被釘十字架,然後在第三天復活。』」
- 路加福音 24:8 - 她們就想起耶穌的話來。