Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
  • 新标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 当代译本 - 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。
  • 中文标准译本 - 他不在这里,因为他已经复活 了,正如他所说过的。你们来看安放他 的地方。
  • 现代标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!
  • 和合本(拼音版) - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • New International Version - He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New International Reader's Version - He is not here! He has risen, just as he said he would! Come and see the place where he was lying.
  • English Standard Version - He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
  • New Living Translation - He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
  • Christian Standard Bible - He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New American Standard Bible - He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
  • New King James Version - He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
  • Amplified Bible - He is not here, for He has risen, just as He said [He would]. Come! See the place where He was lying.
  • American Standard Version - He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • King James Version - He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • New English Translation - He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
  • World English Bible - He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
  • 新標點和合本 - 他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 當代譯本 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
  • 聖經新譯本 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
  • 呂振中譯本 - 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。
  • 中文標準譯本 - 他不在這裡,因為他已經復活 了,正如他所說過的。你們來看安放他 的地方。
  • 現代標點和合本 - 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!
  • 文理和合譯本 - 彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
  • 文理委辦譯本 - 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
  • Nueva Versión Internacional - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
  • 현대인의 성경 - 그분은 여기 계시지 않고 전에 말씀하신 대로 살아나셨다. 여기 와서 그분이 누우셨던 곳을 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
  • リビングバイブル - だがもう、イエスはここにはおられません。前から話していたように復活されたのです。中に入って、遺体の置いてあった所を見てごらんなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • Nova Versão Internacional - Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
  • Hoffnung für alle - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi đúng như lời Ngài nói. Hãy đến xem chỗ Chúa đã nằm
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้วดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้ มาดูที่ซึ่งเขาวางร่างของพระองค์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว ตามที่​พระ​องค์​ได้​กล่าวไว้ มา​ดู​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
交叉引用
  • 马太福音 17:23 - 他们要杀害他,第三天他要复活。”他们就很忧愁。
  • 约翰福音 10:17 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
  • 路加福音 24:12 - 彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
  • 马太福音 17:9 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”
  • 路加福音 24:23 - 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
  • 约翰福音 2:19 - 耶稣回答:“你们拆毁这殿,我三天之内要把它建造起来。”
  • 马太福音 20:19 - 把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
  • 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
  • 马太福音 26:32 - 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
  • 马太福音 12:40 - 约拿怎样三日三夜在大鱼的腹中,人子也要照样三日三夜在地里。
  • 马太福音 27:63 - “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
  • 约翰福音 20:4 - 两个人一齐跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
  • 约翰福音 20:5 - 屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
  • 约翰福音 20:6 - 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
  • 约翰福音 20:7 - 也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。
  • 约翰福音 20:8 - 那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
  • 约翰福音 20:9 - 他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。
  • 马太福音 16:21 - 从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。
  • 路加福音 24:44 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
  • 马可福音 8:31 - 于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。
  • 马可福音 16:6 - 那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。
  • 路加福音 24:6 - 他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
  • 路加福音 24:7 - 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
  • 路加福音 24:8 - 她们就想起他的话,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
  • 新标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 当代译本 - 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。
  • 中文标准译本 - 他不在这里,因为他已经复活 了,正如他所说过的。你们来看安放他 的地方。
  • 现代标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!
  • 和合本(拼音版) - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • New International Version - He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New International Reader's Version - He is not here! He has risen, just as he said he would! Come and see the place where he was lying.
  • English Standard Version - He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
  • New Living Translation - He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
  • Christian Standard Bible - He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New American Standard Bible - He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
  • New King James Version - He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
  • Amplified Bible - He is not here, for He has risen, just as He said [He would]. Come! See the place where He was lying.
  • American Standard Version - He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • King James Version - He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • New English Translation - He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
  • World English Bible - He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
  • 新標點和合本 - 他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 當代譯本 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
  • 聖經新譯本 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
  • 呂振中譯本 - 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。
  • 中文標準譯本 - 他不在這裡,因為他已經復活 了,正如他所說過的。你們來看安放他 的地方。
  • 現代標點和合本 - 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!
  • 文理和合譯本 - 彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
  • 文理委辦譯本 - 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
  • Nueva Versión Internacional - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
  • 현대인의 성경 - 그분은 여기 계시지 않고 전에 말씀하신 대로 살아나셨다. 여기 와서 그분이 누우셨던 곳을 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
  • リビングバイブル - だがもう、イエスはここにはおられません。前から話していたように復活されたのです。中に入って、遺体の置いてあった所を見てごらんなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • Nova Versão Internacional - Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
  • Hoffnung für alle - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi đúng như lời Ngài nói. Hãy đến xem chỗ Chúa đã nằm
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้วดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้ มาดูที่ซึ่งเขาวางร่างของพระองค์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว ตามที่​พระ​องค์​ได้​กล่าวไว้ มา​ดู​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
  • 马太福音 17:23 - 他们要杀害他,第三天他要复活。”他们就很忧愁。
  • 约翰福音 10:17 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
  • 路加福音 24:12 - 彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
  • 马太福音 17:9 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”
  • 路加福音 24:23 - 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
  • 约翰福音 2:19 - 耶稣回答:“你们拆毁这殿,我三天之内要把它建造起来。”
  • 马太福音 20:19 - 把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
  • 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
  • 马太福音 26:32 - 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
  • 马太福音 12:40 - 约拿怎样三日三夜在大鱼的腹中,人子也要照样三日三夜在地里。
  • 马太福音 27:63 - “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
  • 约翰福音 20:4 - 两个人一齐跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
  • 约翰福音 20:5 - 屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
  • 约翰福音 20:6 - 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
  • 约翰福音 20:7 - 也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。
  • 约翰福音 20:8 - 那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
  • 约翰福音 20:9 - 他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。
  • 马太福音 16:21 - 从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。
  • 路加福音 24:44 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
  • 马可福音 8:31 - 于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。
  • 马可福音 16:6 - 那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。
  • 路加福音 24:6 - 他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
  • 路加福音 24:7 - 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
  • 路加福音 24:8 - 她们就想起他的话,
圣经
资源
计划
奉献