Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:4 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามที่เฝ้าอยู่กลัวทูตนั้นจนตัวสั่นและเป็นเหมือนคนตาย
  • 新标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 当代译本 - 看守墓穴的卫兵吓得浑身发抖,像死人一样。
  • 圣经新译本 - 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
  • 中文标准译本 - 看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。
  • 现代标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 和合本(拼音版) - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • New International Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
  • New International Reader's Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
  • English Standard Version - And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
  • New Living Translation - The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
  • Christian Standard Bible - The guards were so shaken by fear of him that they became like dead men.
  • New American Standard Bible - The guards shook from fear of him and became like dead men.
  • New King James Version - And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
  • Amplified Bible - The guards shook, paralyzed with fear [at the sight] of him and became like dead men [pale and immobile].
  • American Standard Version - and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
  • King James Version - And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
  • New English Translation - The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
  • World English Bible - For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
  • 新標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 當代譯本 - 看守墓穴的衛兵嚇得渾身發抖,像死人一樣。
  • 聖經新譯本 - 看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。
  • 呂振中譯本 - 由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。
  • 中文標準譯本 - 看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。
  • 現代標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 文理和合譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
  • 文理委辦譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守者因之恐懼戰慄、幾若死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 守卒驚駭失魄。
  • Nueva Versión Internacional - Los guardias tuvieron tanto miedo de él que se pusieron a temblar y quedaron como muertos.
  • 현대인의 성경 - 무덤을 지키던 군인들은 천사를 보고 무서워 기절하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые.
  • Восточный перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes furent saisis d’épouvante : ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
  • リビングバイブル - 警備の者たちはその姿を見て、恐怖で震え上がり、死んだようになってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • Nova Versão Internacional - Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
  • Hoffnung für alle - Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính canh run rẩy khiếp sợ, trở nên bất động như xác chết.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ยาม​หวาด​กลัว​ทูต​สวรรค์​จน​ตัว​สั่น​แล้ว​กลับ​แน่นิ่ง​ราวกับ​คน​ตาย
交叉引用
  • มัทธิว 28:11 - เมื่อหญิงเหล่านั้นกำลังเดินทางไป ยามบางคนเข้าเมืองไปรายงานทุกสิ่งที่เกิดขึ้นต่อพวกหัวหน้าปุโรหิต
  • กิจการของอัครทูต 16:29 - พัศดีเรียกให้จุดไฟแล้ววิ่งเข้ามาหมอบลงตัวสั่นต่อหน้าเปาโลกับสิลาส
  • มัทธิว 27:65 - ปีลาตบอกว่า “เอายามไปเถิด คอยเฝ้าอุโมงค์อย่างแน่นหนาตามที่พวกท่านทำได้”
  • มัทธิว 27:66 - ดังนั้นพวกเขาจึงไปดูแลอุโมงค์ให้แน่นหนาโดยการประทับตราที่หินและวางยามประจำอยู่
  • โยบ 4:14 - ความหวาดหวั่นพรั่นพรึงจู่โจมข้า ทำให้กระดูกทุกซี่ของข้าสั่นสะท้าน
  • กิจการของอัครทูต 9:3 - เมื่อเขาเดินทางมาเกือบถึงเมืองดามัสกัส ทันใดนั้นมีแสงสว่างจากฟ้าสวรรค์ส่องแวบวาบรอบตัวเซาโล
  • กิจการของอัครทูต 9:4 - เขาล้มลงกับพื้นและได้ยินพระสุรเสียงตรัสกับเขาว่า “เซาโล เซาโลเอ๋ย เจ้าข่มเหงเราทำไม?”
  • กิจการของอัครทูต 9:5 - เซาโลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?” พระองค์ตรัสตอบว่า “เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
  • กิจการของอัครทูต 9:6 - บัดนี้จงลุกขึ้นเข้าไปในเมืองและจะมีผู้บอกให้เจ้ารู้ว่าเจ้าต้องทำประการใด”
  • กิจการของอัครทูต 9:7 - ผู้คนที่ร่วมทางมากับเซาโลยืนนิ่งพูดไม่ออก พวกเขาได้ยินเสียงนั้นแต่ไม่เห็นใคร
  • สดุดี 48:6 - พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวา เจ็บปวดดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร
  • ดาเนียล 10:7 - ข้าพเจ้าดาเนียลเพียงคนเดียวที่เห็นนิมิตนั้น ผู้คนที่อยู่กับข้าพเจ้าไม่เห็นอะไร แต่พวกเขาก็หวาดกลัวจนหนีไปหลบซ่อน
  • วิวรณ์ 1:17 - เมื่อเห็นพระองค์ข้าพเจ้าก็ล้มลงแทบพระบาทเสมือนกับตายแล้ว จากนั้นพระองค์ทรงวางพระหัตถ์ขวาบนข้าพเจ้าและตรัสว่า “อย่ากลัวเลย เราเป็นเบื้องต้นและเบื้องปลาย
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามที่เฝ้าอยู่กลัวทูตนั้นจนตัวสั่นและเป็นเหมือนคนตาย
  • 新标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 当代译本 - 看守墓穴的卫兵吓得浑身发抖,像死人一样。
  • 圣经新译本 - 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
  • 中文标准译本 - 看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。
  • 现代标点和合本 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 和合本(拼音版) - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • New International Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
  • New International Reader's Version - The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
  • English Standard Version - And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
  • New Living Translation - The guards shook with fear when they saw him, and they fell into a dead faint.
  • Christian Standard Bible - The guards were so shaken by fear of him that they became like dead men.
  • New American Standard Bible - The guards shook from fear of him and became like dead men.
  • New King James Version - And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
  • Amplified Bible - The guards shook, paralyzed with fear [at the sight] of him and became like dead men [pale and immobile].
  • American Standard Version - and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
  • King James Version - And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
  • New English Translation - The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.
  • World English Bible - For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
  • 新標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。
  • 當代譯本 - 看守墓穴的衛兵嚇得渾身發抖,像死人一樣。
  • 聖經新譯本 - 看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。
  • 呂振中譯本 - 由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。
  • 中文標準譯本 - 看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。
  • 現代標點和合本 - 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
  • 文理和合譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
  • 文理委辦譯本 - 守者恐懼、戰慄若死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守者因之恐懼戰慄、幾若死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 守卒驚駭失魄。
  • Nueva Versión Internacional - Los guardias tuvieron tanto miedo de él que se pusieron a temblar y quedaron como muertos.
  • 현대인의 성경 - 무덤을 지키던 군인들은 천사를 보고 무서워 기절하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые.
  • Восточный перевод - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes furent saisis d’épouvante : ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
  • リビングバイブル - 警備の者たちはその姿を見て、恐怖で震え上がり、死んだようになってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  • Nova Versão Internacional - Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
  • Hoffnung für alle - Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính canh run rẩy khiếp sợ, trở nên bất động như xác chết.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ยาม​หวาด​กลัว​ทูต​สวรรค์​จน​ตัว​สั่น​แล้ว​กลับ​แน่นิ่ง​ราวกับ​คน​ตาย
  • มัทธิว 28:11 - เมื่อหญิงเหล่านั้นกำลังเดินทางไป ยามบางคนเข้าเมืองไปรายงานทุกสิ่งที่เกิดขึ้นต่อพวกหัวหน้าปุโรหิต
  • กิจการของอัครทูต 16:29 - พัศดีเรียกให้จุดไฟแล้ววิ่งเข้ามาหมอบลงตัวสั่นต่อหน้าเปาโลกับสิลาส
  • มัทธิว 27:65 - ปีลาตบอกว่า “เอายามไปเถิด คอยเฝ้าอุโมงค์อย่างแน่นหนาตามที่พวกท่านทำได้”
  • มัทธิว 27:66 - ดังนั้นพวกเขาจึงไปดูแลอุโมงค์ให้แน่นหนาโดยการประทับตราที่หินและวางยามประจำอยู่
  • โยบ 4:14 - ความหวาดหวั่นพรั่นพรึงจู่โจมข้า ทำให้กระดูกทุกซี่ของข้าสั่นสะท้าน
  • กิจการของอัครทูต 9:3 - เมื่อเขาเดินทางมาเกือบถึงเมืองดามัสกัส ทันใดนั้นมีแสงสว่างจากฟ้าสวรรค์ส่องแวบวาบรอบตัวเซาโล
  • กิจการของอัครทูต 9:4 - เขาล้มลงกับพื้นและได้ยินพระสุรเสียงตรัสกับเขาว่า “เซาโล เซาโลเอ๋ย เจ้าข่มเหงเราทำไม?”
  • กิจการของอัครทูต 9:5 - เซาโลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?” พระองค์ตรัสตอบว่า “เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
  • กิจการของอัครทูต 9:6 - บัดนี้จงลุกขึ้นเข้าไปในเมืองและจะมีผู้บอกให้เจ้ารู้ว่าเจ้าต้องทำประการใด”
  • กิจการของอัครทูต 9:7 - ผู้คนที่ร่วมทางมากับเซาโลยืนนิ่งพูดไม่ออก พวกเขาได้ยินเสียงนั้นแต่ไม่เห็นใคร
  • สดุดี 48:6 - พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวา เจ็บปวดดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร
  • ดาเนียล 10:7 - ข้าพเจ้าดาเนียลเพียงคนเดียวที่เห็นนิมิตนั้น ผู้คนที่อยู่กับข้าพเจ้าไม่เห็นอะไร แต่พวกเขาก็หวาดกลัวจนหนีไปหลบซ่อน
  • วิวรณ์ 1:17 - เมื่อเห็นพระองค์ข้าพเจ้าก็ล้มลงแทบพระบาทเสมือนกับตายแล้ว จากนั้นพระองค์ทรงวางพระหัตถ์ขวาบนข้าพเจ้าและตรัสว่า “อย่ากลัวเลย เราเป็นเบื้องต้นและเบื้องปลาย
圣经
资源
计划
奉献