Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait l’apparence de l’éclair, et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige.
  • 新标点和合本 - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • 当代译本 - 他的容貌如闪电,衣裳洁白如雪。
  • 圣经新译本 - 他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。
  • 中文标准译本 - 他的容貌像闪电,衣服洁白如雪。
  • 现代标点和合本 - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • 和合本(拼音版) - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • New International Version - His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
  • New International Reader's Version - His body shone like lightning. His clothes were as white as snow.
  • English Standard Version - His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
  • New Living Translation - His face shone like lightning, and his clothing was as white as snow.
  • Christian Standard Bible - His appearance was like lightning, and his clothing was as white as snow.
  • New American Standard Bible - And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
  • New King James Version - His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
  • Amplified Bible - The angel’s appearance was like lightning, and his clothes were as white as snow.
  • American Standard Version - His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
  • King James Version - His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
  • New English Translation - His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
  • World English Bible - His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
  • 新標點和合本 - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 當代譯本 - 他的容貌如閃電,衣裳潔白如雪。
  • 聖經新譯本 - 他的樣子好像閃電,衣服潔白如雪。
  • 呂振中譯本 - 他的像貌如同閃電,他的衣服白得像雪。
  • 中文標準譯本 - 他的容貌像閃電,衣服潔白如雪。
  • 現代標點和合本 - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 文理和合譯本 - 其容如電、衣白如雪、
  • 文理委辦譯本 - 容光如電、衣白如雪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容貌如電、衣白如雪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 容耀如電、衣白如雪。
  • Nueva Versión Internacional - Su aspecto era como el de un relámpago, y su ropa era blanca como la nieve.
  • 현대인의 성경 - 천사의 모양은 번개처럼 빛났고 옷은 눈같이 희었다.
  • Новый Русский Перевод - Своим видом он был, как молния, а его одежда была белой, как снег.
  • Восточный перевод - Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег.
  • リビングバイブル - 天使の顔はいなずまのように輝き、衣は雪のような白さでした。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
  • Nova Versão Internacional - Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
  • Hoffnung für alle - Er leuchtete hell wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt thiên sứ sáng như chớp nhoáng, áo trắng như tuyết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลักษณะของทูตนั้นเหมือนแสงฟ้าแลบ เสื้อผ้าขาวเหมือนหิมะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลักษณะ​ของ​ทูต​สวรรค์​ที่​ปรากฏ​ราวกับ​ฟ้า​แลบ เสื้อ​ผ้า​ขาว​ราวกับ​หิมะ
交叉引用
  • Psaumes 104:4 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
  • Ezéchiel 1:4 - Je vis soudain un vent de tempête venant du nord qui poussait devant lui un énorme nuage sillonné d’éclairs. Ce nuage était entouré d’une clarté éblouissante. En son centre, il y avait l’éclat d’un métal au milieu du feu .
  • Ezéchiel 1:5 - En son milieu, je distinguais quelque chose qui ressemblait à quatre êtres vivants ; par leur aspect, ils ressemblaient à des hommes .
  • Ezéchiel 1:6 - Chacun d’eux avait quatre faces et quatre ailes.
  • Ezéchiel 1:7 - Leurs jambes étaient droites ; leurs pieds étaient comme ceux d’un taureau et brillaient comme du bronze poli.
  • Ezéchiel 1:8 - Sous leurs ailes, et à leurs quatre côtés, apparaissaient des mains humaines, et chacun des quatre avait ses faces et ses ailes.
  • Ezéchiel 1:9 - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils ne se tournaient pas, mais chacun avançait droit devant soi.
  • Ezéchiel 1:10 - Leurs faces ressemblaient à celle d’un homme, et ils avaient tous les quatre une face de lion à droite, une face de taureau à gauche, et une face d’aigle.
  • Ezéchiel 1:11 - Chacun d’eux avait deux paires d’ailes : deux de ces ailes se déployaient vers le haut et chacune touchait une aile d’un autre être vivant de son côté, les deux autres couvraient leurs corps.
  • Ezéchiel 1:12 - Chacun d’eux avançait droit devant soi, ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller sans qu’aucun d’eux ne se tourne pour se déplacer.
  • Ezéchiel 1:13 - Ces êtres vivants avaient l’aspect de braises incandescentes, et de torches brillantes : ils paraissaient embrasés comme des torches brillantes. Le feu courait entre ces êtres vivants ; ils avaient l’éclat du feu et des éclairs jaillissaient de ce feu.
  • Ezéchiel 1:14 - Ces êtres couraient, allant et venant en tous sens, comme des éclairs.
  • Daniel 7:9 - Je regardai encore pendant qu’on installait des trônes, un vieillard âgé de très nombreux jours ╵prit place sur l’un d’eux. Son vêtement ╵était blanc comme de la neige et ses cheveux étaient ╵comme la laine nettoyée. Son trône , embrasé de flammes de feu, avait des roues de feu ardent.
  • Daniel 10:5 - Je levai les yeux, et j’aperçus un homme vêtu d’habits de lin qui portait une ceinture d’or le plus pur autour des reins .
  • Daniel 10:6 - Son corps luisait comme de la topaze, son visage flamboyait comme l’éclair, ses yeux étaient pareils à des flammes ardentes, ses bras et ses pieds avaient l’éclat du bronze poli. Quand il parlait, le son de sa voix retentissait comme le bruit d’une grande foule.
  • Apocalypse 10:1 - Ensuite je vis un autre ange puissant descendre du ciel, enveloppé d’une nuée. Un arc-en-ciel auréolait sa tête. Son visage rayonnait comme le soleil, et ses jambes ressemblaient à des colonnes de feu.
  • Apocalypse 3:4 - Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes.
  • Apocalypse 3:5 - Le vainqueur portera ainsi des vêtements blancs, je n’effacerai jamais son nom du livre de vie, je le reconnaîtrai comme mien en présence de mon Père et de ses anges.
  • Apocalypse 1:14 - Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, oui, comme la neige. Ses yeux étaient comme une flamme ardente
  • Apocalypse 1:15 - et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux .
  • Apocalypse 1:16 - Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguisée à double tranchant . Son visage était éblouissant comme le soleil quand il brille de tout son éclat.
  • Matthieu 17:2 - Il fut transfiguré devant eux : son visage se mit à resplendir comme le soleil ; ses vêtements prirent une blancheur éclatante, comme la lumière.
  • Apocalypse 18:1 - Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il détenait un grand pouvoir, et toute la terre fut illuminée du rayonnement de sa gloire.
  • Jean 20:12 - elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
  • Marc 16:5 - Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
  • Actes 1:10 - Ils gardaient encore les yeux fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, quand deux hommes vêtus de blanc se présentèrent devant eux et leur dirent :
  • Marc 9:3 - ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait l’apparence de l’éclair, et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige.
  • 新标点和合本 - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • 当代译本 - 他的容貌如闪电,衣裳洁白如雪。
  • 圣经新译本 - 他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。
  • 中文标准译本 - 他的容貌像闪电,衣服洁白如雪。
  • 现代标点和合本 - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • 和合本(拼音版) - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • New International Version - His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
  • New International Reader's Version - His body shone like lightning. His clothes were as white as snow.
  • English Standard Version - His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
  • New Living Translation - His face shone like lightning, and his clothing was as white as snow.
  • Christian Standard Bible - His appearance was like lightning, and his clothing was as white as snow.
  • New American Standard Bible - And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
  • New King James Version - His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
  • Amplified Bible - The angel’s appearance was like lightning, and his clothes were as white as snow.
  • American Standard Version - His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
  • King James Version - His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
  • New English Translation - His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
  • World English Bible - His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
  • 新標點和合本 - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 當代譯本 - 他的容貌如閃電,衣裳潔白如雪。
  • 聖經新譯本 - 他的樣子好像閃電,衣服潔白如雪。
  • 呂振中譯本 - 他的像貌如同閃電,他的衣服白得像雪。
  • 中文標準譯本 - 他的容貌像閃電,衣服潔白如雪。
  • 現代標點和合本 - 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
  • 文理和合譯本 - 其容如電、衣白如雪、
  • 文理委辦譯本 - 容光如電、衣白如雪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容貌如電、衣白如雪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 容耀如電、衣白如雪。
  • Nueva Versión Internacional - Su aspecto era como el de un relámpago, y su ropa era blanca como la nieve.
  • 현대인의 성경 - 천사의 모양은 번개처럼 빛났고 옷은 눈같이 희었다.
  • Новый Русский Перевод - Своим видом он был, как молния, а его одежда была белой, как снег.
  • Восточный перевод - Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег.
  • リビングバイブル - 天使の顔はいなずまのように輝き、衣は雪のような白さでした。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
  • Nova Versão Internacional - Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
  • Hoffnung für alle - Er leuchtete hell wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt thiên sứ sáng như chớp nhoáng, áo trắng như tuyết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลักษณะของทูตนั้นเหมือนแสงฟ้าแลบ เสื้อผ้าขาวเหมือนหิมะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลักษณะ​ของ​ทูต​สวรรค์​ที่​ปรากฏ​ราวกับ​ฟ้า​แลบ เสื้อ​ผ้า​ขาว​ราวกับ​หิมะ
  • Psaumes 104:4 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
  • Ezéchiel 1:4 - Je vis soudain un vent de tempête venant du nord qui poussait devant lui un énorme nuage sillonné d’éclairs. Ce nuage était entouré d’une clarté éblouissante. En son centre, il y avait l’éclat d’un métal au milieu du feu .
  • Ezéchiel 1:5 - En son milieu, je distinguais quelque chose qui ressemblait à quatre êtres vivants ; par leur aspect, ils ressemblaient à des hommes .
  • Ezéchiel 1:6 - Chacun d’eux avait quatre faces et quatre ailes.
  • Ezéchiel 1:7 - Leurs jambes étaient droites ; leurs pieds étaient comme ceux d’un taureau et brillaient comme du bronze poli.
  • Ezéchiel 1:8 - Sous leurs ailes, et à leurs quatre côtés, apparaissaient des mains humaines, et chacun des quatre avait ses faces et ses ailes.
  • Ezéchiel 1:9 - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils ne se tournaient pas, mais chacun avançait droit devant soi.
  • Ezéchiel 1:10 - Leurs faces ressemblaient à celle d’un homme, et ils avaient tous les quatre une face de lion à droite, une face de taureau à gauche, et une face d’aigle.
  • Ezéchiel 1:11 - Chacun d’eux avait deux paires d’ailes : deux de ces ailes se déployaient vers le haut et chacune touchait une aile d’un autre être vivant de son côté, les deux autres couvraient leurs corps.
  • Ezéchiel 1:12 - Chacun d’eux avançait droit devant soi, ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller sans qu’aucun d’eux ne se tourne pour se déplacer.
  • Ezéchiel 1:13 - Ces êtres vivants avaient l’aspect de braises incandescentes, et de torches brillantes : ils paraissaient embrasés comme des torches brillantes. Le feu courait entre ces êtres vivants ; ils avaient l’éclat du feu et des éclairs jaillissaient de ce feu.
  • Ezéchiel 1:14 - Ces êtres couraient, allant et venant en tous sens, comme des éclairs.
  • Daniel 7:9 - Je regardai encore pendant qu’on installait des trônes, un vieillard âgé de très nombreux jours ╵prit place sur l’un d’eux. Son vêtement ╵était blanc comme de la neige et ses cheveux étaient ╵comme la laine nettoyée. Son trône , embrasé de flammes de feu, avait des roues de feu ardent.
  • Daniel 10:5 - Je levai les yeux, et j’aperçus un homme vêtu d’habits de lin qui portait une ceinture d’or le plus pur autour des reins .
  • Daniel 10:6 - Son corps luisait comme de la topaze, son visage flamboyait comme l’éclair, ses yeux étaient pareils à des flammes ardentes, ses bras et ses pieds avaient l’éclat du bronze poli. Quand il parlait, le son de sa voix retentissait comme le bruit d’une grande foule.
  • Apocalypse 10:1 - Ensuite je vis un autre ange puissant descendre du ciel, enveloppé d’une nuée. Un arc-en-ciel auréolait sa tête. Son visage rayonnait comme le soleil, et ses jambes ressemblaient à des colonnes de feu.
  • Apocalypse 3:4 - Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes.
  • Apocalypse 3:5 - Le vainqueur portera ainsi des vêtements blancs, je n’effacerai jamais son nom du livre de vie, je le reconnaîtrai comme mien en présence de mon Père et de ses anges.
  • Apocalypse 1:14 - Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, oui, comme la neige. Ses yeux étaient comme une flamme ardente
  • Apocalypse 1:15 - et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux .
  • Apocalypse 1:16 - Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguisée à double tranchant . Son visage était éblouissant comme le soleil quand il brille de tout son éclat.
  • Matthieu 17:2 - Il fut transfiguré devant eux : son visage se mit à resplendir comme le soleil ; ses vêtements prirent une blancheur éclatante, comme la lumière.
  • Apocalypse 18:1 - Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il détenait un grand pouvoir, et toute la terre fut illuminée du rayonnement de sa gloire.
  • Jean 20:12 - elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
  • Marc 16:5 - Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
  • Actes 1:10 - Ils gardaient encore les yeux fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, quand deux hommes vêtus de blanc se présentèrent devant eux et leur dirent :
  • Marc 9:3 - ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur.
圣经
资源
计划
奉献