逐节对照
- 当代译本 - 突然,大地剧烈地震动,主的天使从天而降,把墓口的石头滚开,坐在上面。
- 新标点和合本 - 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
- 圣经新译本 - 忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
- 中文标准译本 - 忽然发生了强烈的地震,主的一位天使从天上降下来,上前把那石头 滚开,坐在上面。
- 现代标点和合本 - 忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
- 和合本(拼音版) - 忽然,地大震动,因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
- New International Version - There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
- New International Reader's Version - There was a powerful earthquake. An angel of the Lord came down from heaven. The angel went to the tomb. He rolled back the stone and sat on it.
- English Standard Version - And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.
- New Living Translation - Suddenly there was a great earthquake! For an angel of the Lord came down from heaven, rolled aside the stone, and sat on it.
- Christian Standard Bible - There was a violent earthquake, because an angel of the Lord descended from heaven and approached the tomb. He rolled back the stone and was sitting on it.
- New American Standard Bible - And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone, and sat upon it.
- New King James Version - And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
- Amplified Bible - And a great earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone [from the opening of the tomb], and sat on it.
- American Standard Version - And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
- King James Version - And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
- New English Translation - Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.
- World English Bible - Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.
- 新標點和合本 - 忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
- 當代譯本 - 突然,大地劇烈地震動,主的天使從天而降,把墓口的石頭滾開,坐在上面。
- 聖經新譯本 - 忽然,地震得很厲害;主的使者從天上下來,把石頭輥開,坐在上面。
- 呂振中譯本 - 忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。
- 中文標準譯本 - 忽然發生了強烈的地震,主的一位天使從天上降下來,上前把那石頭 滾開,坐在上面。
- 現代標點和合本 - 忽然,地大震動,因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
- 文理和合譯本 - 地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、
- 文理委辦譯本 - 倏見地大震、主之使者、由天而下、前、移墓門之石、而坐其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地倏大震、因有主之使者、自天而下、來轉石於墓門而坐其上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地忽大震、上主天神自天而降、入陵園、移鉅石、開墓門、而坐其上、
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que hubo un terremoto violento, porque un ángel del Señor bajó del cielo y, acercándose al sepulcro, quitó la piedra y se sentó sobre ella.
- 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 큰 지진이 일어나고 천사가 하늘에서 내려와 돌을 굴려내고 그 위에 앉았다.
- Новый Русский Перевод - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился с неба, подошел к гробнице и отвалил камень. И теперь он сидел на нем.
- Восточный перевод - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.
- リビングバイブル - 突然、大きな地震が起きました。天使が天から下って来て、墓の入口から石を転がし、その上に座ったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu dos céus e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
- Hoffnung für alle - Plötzlich fing die Erde an zu beben. Ein Engel des Herrn war vom Himmel herabgekommen, hatte den Stein vor dem Grab beiseitegewälzt und sich daraufgesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, có trận động đất dữ dội! Một thiên sứ của Chúa từ trời giáng xuống, lăn tảng đá khỏi cửa mộ và ngồi lên trên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดแผ่นดินไหวใหญ่เพราะทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาจากสวรรค์ กลิ้งหินออกจากปากอุโมงค์แล้วนั่งบนหินนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ได้เกิดแผ่นดินไหวครั้งใหญ่ขึ้น เพราะทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าได้ลงมาจากสวรรค์กลิ้งก้อนหินออกและนั่งอยู่บนหินนั้น
交叉引用
- 启示录 11:19 - 那时,天上上帝的圣殿敞开了,殿内的约柜清晰可见,又有闪电、巨响、雷鸣、地震和大冰雹。
- 马太福音 27:51 - 就在那时,圣殿里的幔子从上到下裂成两半,大地震动,岩石崩裂,
- 马太福音 27:52 - 坟墓打开,很多死去圣徒的身体复活过来。
- 马太福音 27:53 - 他们在耶稣复活后离开坟墓,进圣城向许多人显现。
- 约翰福音 20:1 - 周日清晨,天还未亮,抹大拉的玛丽亚就来到坟墓前,发现墓口的石头已经挪开了。
- 彼得前书 1:12 - 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也渴望把这些事看个明白。
- 使徒行传 16:26 - 突然间发生大地震,整座监狱的地基都摇动起来,牢门立刻全开了,囚犯的锁链也都松开了。
- 马可福音 16:3 - 她们彼此议论说:“谁能替我们滚开墓口那块大石头呢?”
- 马可福音 16:4 - 她们抬头一看,见那块大石头已经滚到一旁。
- 马可福音 16:5 - 她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。
- 提摩太前书 3:16 - 毫无疑问,我们伟大的信仰奥妙无比: 祂以肉身显现, 被圣灵证明为义, 被天使看见, 被传扬到列邦, 被世人信奉, 被接到天上的荣耀中。
- 路加福音 24:2 - 发现墓口的大石头已经滚到旁边,
- 路加福音 24:3 - 便进去,却没有看见主耶稣的遗体。
- 路加福音 24:4 - 正在猜疑之间,突然有两个衣服发光的人站在旁边,
- 路加福音 24:5 - 她们吓得俯伏在地。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中找活人呢?
- 约翰福音 20:12 - 看见两个穿着白衣的天使,分别坐在原来安放耶稣遗体的头脚两端。
- 约翰福音 20:13 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?” 她说:“有人把我的主搬走了,我不知道放在什么地方。”