逐节对照
- 新标点和合本 - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父、子、圣灵的名”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ,
- 当代译本 - 所以,你们要去使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,
- 圣经新译本 - 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗﹙“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”。﹚,
- 中文标准译本 - 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ;
- 现代标点和合本 - 所以你们要去,使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ,
- 和合本(拼音版) - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 。
- New International Version - Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- New International Reader's Version - So you must go and make disciples of all nations. Baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
- English Standard Version - Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- New Living Translation - Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
- Christian Standard Bible - Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- New American Standard Bible - Go, therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
- New King James Version - Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- Amplified Bible - Go therefore and make disciples of all the nations [help the people to learn of Me, believe in Me, and obey My words], baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- American Standard Version - Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
- King James Version - Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
- New English Translation - Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
- World English Bible - Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- 新標點和合本 - 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 (或譯:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ,
- 當代譯本 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗,
- 聖經新譯本 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
- 呂振中譯本 - 所以你們要去,使一切外國人都做門徒,給他們施洗,歸於父子聖靈的名 ,
- 中文標準譯本 - 所以你們要去,使萬民成為我的門徒;奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ;
- 現代標點和合本 - 所以你們要去,使萬民做我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ,
- 文理和合譯本 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
- 文理委辦譯本 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往招萬民為我門徒、因父與子與聖神之名、施之洗禮、 或作施之洗禮以歸父與子與聖神之名
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, vayan y hagan discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 가서 모든 민족을 제자로 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고
- Новый Русский Перевод - Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками: крестите их во имя Отца, Сына и Святого Духа и
- Восточный перевод - Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками, совершая над ними обряд погружения в воду в знак единения с Отцом, Сыном и Святым Духом , и
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками, совершая над ними обряд погружения в воду в знак единения с Отцом, Сыном и Святым Духом , и
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками, совершая над ними обряд погружения в воду в знак единения с Отцом, Сыном и Святым Духом , и
- La Bible du Semeur 2015 - allez donc dans le monde entier, faites des disciples parmi tous les peuples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
- リビングバイブル - だから、出て行って、すべての人々をわたしの弟子とし、彼らに、父と子と聖霊との名によってバプテスマ(洗礼)を授けなさい。
- Nestle Aland 28 - πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος;
- Nova Versão Internacional - Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
- Hoffnung für alle - Deshalb geht hinaus in die ganze Welt und ruft alle Menschen dazu auf, meine Jünger zu werden ! Tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các con hãy đi dìu dắt tất cả các dân tộc làm môn đệ Ta, làm báp-tem cho họ nhân danh Cha, Con, và Chúa Thánh Linh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจงไปสร้างสาวกจากมวลประชาชาติ ให้เขารับบัพติศมาใน พระนามของพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น จงออกไปนำให้ชนทุกชาติมาเป็นสาวกของเรา ให้บัพติศมาแก่พวกเขาในพระนามของพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์
交叉引用
- 使徒行传 9:18 - 扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
- 使徒行传 16:15 - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住”;于是强留我们。
- 使徒行传 16:16 - 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
- 使徒行传 16:17 - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
- 使徒行传 16:18 - 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
- 使徒行传 16:19 - 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
- 使徒行传 16:20 - 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
- 使徒行传 16:21 - 传我们罗马人所不可受不可行的规矩。”
- 使徒行传 16:22 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
- 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
- 使徒行传 16:24 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
- 使徒行传 16:25 - 约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美 神,众囚犯也侧耳而听。
- 使徒行传 16:26 - 忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
- 使徒行传 16:27 - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
- 使徒行传 16:28 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
- 使徒行传 16:29 - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
- 使徒行传 16:30 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
- 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
- 使徒行传 16:33 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
- 哥林多前书 12:4 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位。
- 哥林多前书 12:5 - 职事也有分别,主却是一位。
- 哥林多前书 12:6 - 功用也有分别, 神却是一位,在众人里面运行一切的事。
- 马太福音 13:52 - 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
- 哥林多前书 15:29 - 不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
- 民数记 6:24 - ‘愿耶和华赐福给你,保护你。
- 民数记 6:25 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- 民数记 6:26 - 愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’
- 民数记 6:27 - 他们要如此奉我的名为以色列人祝福;我也要赐福给他们。”
- 以赛亚书 42:1 - “看哪,我的仆人, 我所扶持、所拣选、心里所喜悦的! 我已将我的灵赐给他; 他必将公理传给外邦。
- 以赛亚书 42:2 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 他凭真实将公理传开。
- 以赛亚书 42:4 - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 海岛都等候他的训诲。”
- 以赛亚书 66:18 - “我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万民万族(“族”原文是“舌”)聚来,看见我的荣耀,
- 以赛亚书 66:19 - 我要显神迹(或作“记号”)在他们中间。逃脱的,我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声、没有看见我荣耀辽远的海岛;他们必将我的荣耀传扬在列国中。
- 启示录 1:4 - 约翰写信给亚细亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的 神,和他宝座前的七灵,
- 启示录 1:5 - 并那诚实作见证的、从死里首先复活、为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们! 他爱我们,用自己的血使我们脱离(“脱离”有古卷作“洗去”)罪恶,
- 启示录 1:6 - 又使我们成为国民,作他父 神的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远。阿们!
- 彼得前书 3:21 - 这水所表明的洗礼,现在藉着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。
- 歌罗西书 1:23 - 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望。这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。
- 使徒行传 14:21 - 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
- 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国眼前露出圣臂; 地极的人都看见我们 神的救恩了。
- 诗篇 98:2 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义;
- 诗篇 98:3 - 记念他向以色列家所发的慈爱,所凭的信实。 地的四极都看见我们 神的救恩。
- 创世记 1:26 - 神说:“我们要照着我们的形像、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
- 以赛亚书 48:16 - 你们要就近我来听这话: ‘我从起头并未曾在隐密处说话; 自从有这事,我就在那里。’ 现在,主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。”
- 诗篇 22:27 - 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
- 诗篇 22:28 - 因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
- 哥林多前书 1:13 - 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
- 哥林多前书 1:14 - 我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
- 哥林多前书 1:15 - 免得有人说,你们是奉我的名受洗。
- 哥林多前书 1:16 - 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
- 哥林多后书 13:14 - 愿主耶稣基督的恩惠、 神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
- 使徒行传 8:36 - 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有37腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”)
- 使徒行传 8:38 - 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
- 罗马书 10:18 - 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。 “他们的声音传遍天下; 他们的言语传到地极。”
- 马太福音 3:16 - 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。
- 马太福音 3:17 - 从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
- 使徒行传 2:41 - 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
- 罗马书 6:3 - 岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人是受洗归入他的死吗?
- 罗马书 6:4 - 所以,我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像基督藉着父的荣耀从死里复活一样。
- 使徒行传 8:12 - 及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
- 使徒行传 8:13 - 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
- 使徒行传 8:14 - 使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
- 使徒行传 8:15 - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
- 使徒行传 8:16 - 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- 以弗所书 2:18 - 因为我们两下藉着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
- 使徒行传 10:47 - 于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
- 使徒行传 10:48 - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
- 使徒行传 28:28 - 所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。”(有古卷在此有“29保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)
- 加拉太书 3:27 - 你们受洗归入基督的都是披戴基督了。
- 使徒行传 19:3 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
- 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
- 使徒行传 19:5 - 他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
- 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已经立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。’”
- 以赛亚书 49:6 - 现在他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中得保全的归回尚为小事, 我还要使你作外邦人的光, 叫你施行我的救恩,直到地极。”
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 路加福音 24:48 - 你们就是这些事的见证。
- 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
- 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
- 使徒行传 2:39 - 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们 神所召来的。”
- 马可福音 16:15 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民(“万民”原文作“凡受造的”)听。
- 马可福音 16:16 - 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。