逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
- 新标点和合本 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
- 当代译本 - 看到耶稣就敬拜祂,但有些人仍然心存疑惑。
- 圣经新译本 - 他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。
- 中文标准译本 - 他们看见耶稣,就拜他,不过还有人疑惑。
- 现代标点和合本 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
- 和合本(拼音版) - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
- New International Version - When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
- New International Reader's Version - When they saw him, they worshiped him. But some still had their doubts.
- English Standard Version - And when they saw him they worshiped him, but some doubted.
- New Living Translation - When they saw him, they worshiped him—but some of them doubted!
- Christian Standard Bible - When they saw him, they worshiped, but some doubted.
- New American Standard Bible - And when they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.
- New King James Version - When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
- Amplified Bible - And when they saw Him, they worshiped Him; but some doubted [that it was really He].
- American Standard Version - And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
- King James Version - And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
- New English Translation - When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
- World English Bible - When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
- 新標點和合本 - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
- 當代譯本 - 看到耶穌就敬拜祂,但有些人仍然心存疑惑。
- 聖經新譯本 - 他們看見耶穌就拜他,但仍然有些人懷疑。
- 呂振中譯本 - 他們見了他,就拜 他 ;但是還有疑惑的。
- 中文標準譯本 - 他們看見耶穌,就拜他,不過還有人疑惑。
- 現代標點和合本 - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
- 文理和合譯本 - 既見、則拜之、然猶有疑者、
- 文理委辦譯本 - 既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見耶穌而拜之、然猶有疑者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既見耶穌、禮拜之。尚有數人心竊疑之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando lo vieron, lo adoraron; pero algunos dudaban.
- 현대인의 성경 - 예수님을 뵙고 경배하였다. 그러나 의심하는 사람도 있었다.
- Новый Русский Перевод - Там они увидели Иисуса и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
- Восточный перевод - Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там они увидели Исо и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils l’aperçurent, ils l’adorèrent. Mais ils ne surent que penser .
- リビングバイブル - そこでイエスにお会いして礼拝しましたが、中にはイエスだと信じない者もいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
- Nova Versão Internacional - Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
- Hoffnung für alle - Als sie ihn dort sahen, fielen sie vor ihm nieder. Einige aber hatten Zweifel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Chúa, họ đều quỳ xuống thờ lạy Ngài, nhưng một vài người còn nghi ngờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นพระองค์พวกเขาก็กราบลงนมัสการ แต่บางคนยังสงสัยอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์ก็กราบนมัสการพระองค์ แต่มีบางคนที่ยังสงสัย
交叉引用
- 哥林多前书 15:6 - 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。
- 约翰福音 5:23 - 为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
- 诗篇 2:12 - 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
- 马太福音 28:9 - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
- 马太福音 16:28 - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见人子来到他的国里。”
- 诗篇 45:11 - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。