Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • 新标点和合本 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • 当代译本 - 看到耶稣就敬拜祂,但有些人仍然心存疑惑。
  • 圣经新译本 - 他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。
  • 中文标准译本 - 他们看见耶稣,就拜他,不过还有人疑惑。
  • 现代标点和合本 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • 和合本(拼音版) - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • New International Version - When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
  • New International Reader's Version - When they saw him, they worshiped him. But some still had their doubts.
  • English Standard Version - And when they saw him they worshiped him, but some doubted.
  • New Living Translation - When they saw him, they worshiped him—but some of them doubted!
  • Christian Standard Bible - When they saw him, they worshiped, but some doubted.
  • New American Standard Bible - And when they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.
  • New King James Version - When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
  • Amplified Bible - And when they saw Him, they worshiped Him; but some doubted [that it was really He].
  • American Standard Version - And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
  • King James Version - And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
  • New English Translation - When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
  • World English Bible - When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
  • 新標點和合本 - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
  • 當代譯本 - 看到耶穌就敬拜祂,但有些人仍然心存疑惑。
  • 聖經新譯本 - 他們看見耶穌就拜他,但仍然有些人懷疑。
  • 呂振中譯本 - 他們見了他,就拜 他 ;但是還有疑惑的。
  • 中文標準譯本 - 他們看見耶穌,就拜他,不過還有人疑惑。
  • 現代標點和合本 - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
  • 文理和合譯本 - 既見、則拜之、然猶有疑者、
  • 文理委辦譯本 - 既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見耶穌而拜之、然猶有疑者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既見耶穌、禮拜之。尚有數人心竊疑之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo vieron, lo adoraron; pero algunos dudaban.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 뵙고 경배하였다. 그러나 의심하는 사람도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там они увидели Иисуса и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
  • Восточный перевод - Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там они увидели Исо и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils l’aperçurent, ils l’adorèrent. Mais ils ne surent que penser .
  • リビングバイブル - そこでイエスにお会いして礼拝しましたが、中にはイエスだと信じない者もいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
  • Hoffnung für alle - Als sie ihn dort sahen, fielen sie vor ihm nieder. Einige aber hatten Zweifel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Chúa, họ đều quỳ xuống thờ lạy Ngài, nhưng một vài người còn nghi ngờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นพระองค์พวกเขาก็กราบลงนมัสการ แต่บางคนยังสงสัยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​ก็​กราบ​นมัสการ​พระ​องค์ แต่​มี​บาง​คน​ที่​ยัง​สงสัย
交叉引用
  • 哥林多前书 15:6 - 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。
  • 约翰福音 5:23 - 为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
  • 诗篇 2:12 - 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 马太福音 28:9 - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 马太福音 16:28 - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见人子来到他的国里。”
  • 诗篇 45:11 - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • 新标点和合本 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • 当代译本 - 看到耶稣就敬拜祂,但有些人仍然心存疑惑。
  • 圣经新译本 - 他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。
  • 中文标准译本 - 他们看见耶稣,就拜他,不过还有人疑惑。
  • 现代标点和合本 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • 和合本(拼音版) - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • New International Version - When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
  • New International Reader's Version - When they saw him, they worshiped him. But some still had their doubts.
  • English Standard Version - And when they saw him they worshiped him, but some doubted.
  • New Living Translation - When they saw him, they worshiped him—but some of them doubted!
  • Christian Standard Bible - When they saw him, they worshiped, but some doubted.
  • New American Standard Bible - And when they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.
  • New King James Version - When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
  • Amplified Bible - And when they saw Him, they worshiped Him; but some doubted [that it was really He].
  • American Standard Version - And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
  • King James Version - And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
  • New English Translation - When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
  • World English Bible - When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
  • 新標點和合本 - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
  • 當代譯本 - 看到耶穌就敬拜祂,但有些人仍然心存疑惑。
  • 聖經新譯本 - 他們看見耶穌就拜他,但仍然有些人懷疑。
  • 呂振中譯本 - 他們見了他,就拜 他 ;但是還有疑惑的。
  • 中文標準譯本 - 他們看見耶穌,就拜他,不過還有人疑惑。
  • 現代標點和合本 - 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
  • 文理和合譯本 - 既見、則拜之、然猶有疑者、
  • 文理委辦譯本 - 既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見耶穌而拜之、然猶有疑者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既見耶穌、禮拜之。尚有數人心竊疑之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo vieron, lo adoraron; pero algunos dudaban.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 뵙고 경배하였다. 그러나 의심하는 사람도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там они увидели Иисуса и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
  • Восточный перевод - Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там они увидели Исо и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils l’aperçurent, ils l’adorèrent. Mais ils ne surent que penser .
  • リビングバイブル - そこでイエスにお会いして礼拝しましたが、中にはイエスだと信じない者もいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
  • Hoffnung für alle - Als sie ihn dort sahen, fielen sie vor ihm nieder. Einige aber hatten Zweifel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Chúa, họ đều quỳ xuống thờ lạy Ngài, nhưng một vài người còn nghi ngờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นพระองค์พวกเขาก็กราบลงนมัสการ แต่บางคนยังสงสัยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​ก็​กราบ​นมัสการ​พระ​องค์ แต่​มี​บาง​คน​ที่​ยัง​สงสัย
  • 哥林多前书 15:6 - 后来一次显给五百多弟兄看,其中一大半到现在还在,却也有已经睡了的。
  • 约翰福音 5:23 - 为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
  • 诗篇 2:12 - 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 马太福音 28:9 - 忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
  • 马太福音 16:28 - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见人子来到他的国里。”
  • 诗篇 45:11 - 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
圣经
资源
计划
奉献