逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
- 新标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
- 和合本2010(神版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
- 当代译本 - 十一个门徒赶到加利利,到了耶稣和他们约定的山上,
- 圣经新译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
- 中文标准译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的那座山上。
- 现代标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
- 和合本(拼音版) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
- New International Version - Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
- New International Reader's Version - Then the 11 disciples went to Galilee. They went to the mountain where Jesus had told them to go.
- English Standard Version - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
- New Living Translation - Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
- The Message - Meanwhile, the eleven disciples were on their way to Galilee, headed for the mountain Jesus had set for their reunion. The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about worship, about risking themselves totally.
- Christian Standard Bible - The eleven disciples traveled to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.
- New American Standard Bible - But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated to them.
- New King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
- Amplified Bible - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
- American Standard Version - But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
- King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
- New English Translation - So the eleven disciples went to Galilee to the mountain Jesus had designated.
- World English Bible - But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
- 新標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
- 當代譯本 - 十一個門徒趕到加利利,到了耶穌和他們約定的山上,
- 聖經新譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。
- 呂振中譯本 - 十一個門徒往 加利利 去,到了耶穌所給他們指定的山。
- 中文標準譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌給他們指定的那座山上。
- 現代標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
- 文理和合譯本 - 十一門徒、往加利利、至耶穌所言之山、
- 文理委辦譯本 - 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十一門徒往 迦利利 、至耶穌所言之山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十一徒至 加利利 、登耶穌預指之山、
- Nueva Versión Internacional - Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña que Jesús les había indicado.
- 현대인의 성경 - 열한 제자는 갈릴리에 가서 예수님이 그들에게 일러 주신 산에 올라가
- Новый Русский Перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.
- Восточный перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Исо велел им прийти.
- La Bible du Semeur 2015 - Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée.
- リビングバイブル - 一方、十一人の弟子はガリラヤに出かけ、イエスから指示された山に登りました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
- Nova Versão Internacional - Os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes indicara.
- Hoffnung für alle - Die elf Jünger gingen nach Galiläa zu dem Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mười một sứ đồ đến xứ Ga-li-lê, lên ngọn núi Chúa Giê-xu đã hẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสิบเอ็ดคนจึงไปยังกาลิลี ไปที่ภูเขาซึ่งพระเยซูทรงบอกไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก 11 คนเริ่มเดินทางไปยังแคว้นกาลิลี ยังภูเขาซึ่งพระเยซูได้กล่าวเจาะจงไว้
交叉引用
- 约翰福音 6:70 - 耶稣回答他们:“我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
- 哥林多前书 15:15 - 这样,我们甚至被当作是为上帝妄作见证的,因为我们见证上帝是使基督复活了。如果死人真的没有复活,上帝就没有使基督复活了。
- 使徒行传 1:13 - 他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子 犹大。
- 使徒行传 1:14 - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
- 使徒行传 1:15 - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:
- 使徒行传 1:16 - “诸位弟兄,圣经的话必须应验。圣经中,圣灵曾藉大卫的口预先说到那领人来拿耶稣的犹大;
- 使徒行传 1:17 - 他本来算是我们中的一个,并且得了这一份使徒的职任。
- 使徒行传 1:18 - 这人用他不义的代价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
- 使徒行传 1:19 - 住在耶路撒冷的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫亚革大马,就是“血田”的意思。
- 使徒行传 1:20 - 因为《诗篇》上写着: “愿他的住处变为废墟, 无人在内居住。” 又说: “愿别人得他的职分。”
- 使徒行传 1:21 - 所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
- 使徒行传 1:23 - 于是他们推举两个人,就是那叫巴撒巴,又称为犹士都的约瑟,和马提亚。
- 使徒行传 1:24 - 众人祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是哪一位,
- 使徒行传 1:25 - 去得这使徒的职任;这职位犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
- 使徒行传 1:26 - 于是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。
- 马可福音 16:14 - 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
- 马太福音 28:7 - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
- 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
- 马太福音 26:32 - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”