Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:16 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。
  • 新标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 当代译本 - 十一个门徒赶到加利利,到了耶稣和他们约定的山上,
  • 圣经新译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
  • 中文标准译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的那座山上。
  • 现代标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 和合本(拼音版) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • New International Version - Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
  • New International Reader's Version - Then the 11 disciples went to Galilee. They went to the mountain where Jesus had told them to go.
  • English Standard Version - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
  • New Living Translation - Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
  • The Message - Meanwhile, the eleven disciples were on their way to Galilee, headed for the mountain Jesus had set for their reunion. The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about worship, about risking themselves totally.
  • Christian Standard Bible - The eleven disciples traveled to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.
  • New American Standard Bible - But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated to them.
  • New King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
  • Amplified Bible - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
  • American Standard Version - But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
  • King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
  • New English Translation - So the eleven disciples went to Galilee to the mountain Jesus had designated.
  • World English Bible - But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
  • 新標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
  • 當代譯本 - 十一個門徒趕到加利利,到了耶穌和他們約定的山上,
  • 呂振中譯本 - 十一個門徒往 加利利 去,到了耶穌所給他們指定的山。
  • 中文標準譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌給他們指定的那座山上。
  • 現代標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
  • 文理和合譯本 - 十一門徒、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 文理委辦譯本 - 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十一門徒往 迦利利 、至耶穌所言之山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十一徒至 加利利 、登耶穌預指之山、
  • Nueva Versión Internacional - Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña que Jesús les había indicado.
  • 현대인의 성경 - 열한 제자는 갈릴리에 가서 예수님이 그들에게 일러 주신 산에 올라가
  • Новый Русский Перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.
  • Восточный перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Исо велел им прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée.
  • リビングバイブル - 一方、十一人の弟子はガリラヤに出かけ、イエスから指示された山に登りました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - Os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes indicara.
  • Hoffnung für alle - Die elf Jünger gingen nach Galiläa zu dem Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mười một sứ đồ đến xứ Ga-li-lê, lên ngọn núi Chúa Giê-xu đã hẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสิบเอ็ดคนจึงไปยังกาลิลี ไปที่ภูเขาซึ่งพระเยซูทรงบอกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก 11 คน​เริ่ม​เดินทาง​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี ยัง​ภูเขา​ซึ่ง​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​เจาะจง​ไว้
交叉引用
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。”
  • 哥林多前書 15:15 - 我們也會被人認為是替 神作假見證的了,因為我們為 神作過見證說,他使基督復活了。如果死人沒有復活, 神也就沒有使基督復活了。
  • 使徒行傳 1:13 - 他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
  • 使徒行傳 1:14 - 這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
  • 使徒行傳 1:15 - 那時,約有一百二十人聚會,彼得在眾弟兄中間站起來說:
  • 使徒行傳 1:16 - “弟兄們,經上的話,就是聖靈藉著大衛的口,預言那領人捉拿耶穌的猶大的事,是一定會應驗的。
  • 使徒行傳 1:17 - 他本是我們中間的一個,一同領受了這職分。
  • 使徒行傳 1:18 - 他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。
  • 使徒行傳 1:19 - 這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。
  • 使徒行傳 1:20 - 因為詩篇上寫著: ‘願他的住處變為荒場, 無人居在其中。’ 又說: ‘願別人取代他的職分。’
  • 使徒行傳 1:21 - 所以,從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的那天為止,當他在我們中間來往的時候,那些跟我們常在一起的人中,應該有一個人出來與我們一同作耶穌復活的見證人。”
  • 使徒行傳 1:23 - 於是他們提出兩個人:約瑟(號稱巴撒巴,又名猶士都)和馬提亞,
  • 使徒行傳 1:24 - 就禱告說:“主啊!你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你要揀選誰,
  • 使徒行傳 1:25 - 來承擔這使徒的職位和工作。這職位猶大已經放棄,往他自己的地方去了。”
  • 使徒行傳 1:26 - 大家就為他們抽籤,結果抽中了馬提亞,他就與十一使徒同列。
  • 馬可福音 16:14 - 後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。
  • 馬太福音 28:7 - 快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌對她們說:“不要怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡必看見我。”
  • 馬太福音 26:32 - 我復活以後,要比你們先到加利利去。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。
  • 新标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
  • 当代译本 - 十一个门徒赶到加利利,到了耶稣和他们约定的山上,
  • 圣经新译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
  • 中文标准译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的那座山上。
  • 现代标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 和合本(拼音版) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • New International Version - Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
  • New International Reader's Version - Then the 11 disciples went to Galilee. They went to the mountain where Jesus had told them to go.
  • English Standard Version - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
  • New Living Translation - Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
  • The Message - Meanwhile, the eleven disciples were on their way to Galilee, headed for the mountain Jesus had set for their reunion. The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about worship, about risking themselves totally.
  • Christian Standard Bible - The eleven disciples traveled to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.
  • New American Standard Bible - But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated to them.
  • New King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
  • Amplified Bible - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
  • American Standard Version - But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
  • King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
  • New English Translation - So the eleven disciples went to Galilee to the mountain Jesus had designated.
  • World English Bible - But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
  • 新標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
  • 當代譯本 - 十一個門徒趕到加利利,到了耶穌和他們約定的山上,
  • 呂振中譯本 - 十一個門徒往 加利利 去,到了耶穌所給他們指定的山。
  • 中文標準譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌給他們指定的那座山上。
  • 現代標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
  • 文理和合譯本 - 十一門徒、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 文理委辦譯本 - 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十一門徒往 迦利利 、至耶穌所言之山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十一徒至 加利利 、登耶穌預指之山、
  • Nueva Versión Internacional - Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña que Jesús les había indicado.
  • 현대인의 성경 - 열한 제자는 갈릴리에 가서 예수님이 그들에게 일러 주신 산에 올라가
  • Новый Русский Перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.
  • Восточный перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Исо велел им прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée.
  • リビングバイブル - 一方、十一人の弟子はガリラヤに出かけ、イエスから指示された山に登りました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - Os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes indicara.
  • Hoffnung für alle - Die elf Jünger gingen nach Galiläa zu dem Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mười một sứ đồ đến xứ Ga-li-lê, lên ngọn núi Chúa Giê-xu đã hẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสิบเอ็ดคนจึงไปยังกาลิลี ไปที่ภูเขาซึ่งพระเยซูทรงบอกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก 11 คน​เริ่ม​เดินทาง​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี ยัง​ภูเขา​ซึ่ง​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​เจาะจง​ไว้
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。”
  • 哥林多前書 15:15 - 我們也會被人認為是替 神作假見證的了,因為我們為 神作過見證說,他使基督復活了。如果死人沒有復活, 神也就沒有使基督復活了。
  • 使徒行傳 1:13 - 他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
  • 使徒行傳 1:14 - 這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
  • 使徒行傳 1:15 - 那時,約有一百二十人聚會,彼得在眾弟兄中間站起來說:
  • 使徒行傳 1:16 - “弟兄們,經上的話,就是聖靈藉著大衛的口,預言那領人捉拿耶穌的猶大的事,是一定會應驗的。
  • 使徒行傳 1:17 - 他本是我們中間的一個,一同領受了這職分。
  • 使徒行傳 1:18 - 他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。
  • 使徒行傳 1:19 - 這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。
  • 使徒行傳 1:20 - 因為詩篇上寫著: ‘願他的住處變為荒場, 無人居在其中。’ 又說: ‘願別人取代他的職分。’
  • 使徒行傳 1:21 - 所以,從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的那天為止,當他在我們中間來往的時候,那些跟我們常在一起的人中,應該有一個人出來與我們一同作耶穌復活的見證人。”
  • 使徒行傳 1:23 - 於是他們提出兩個人:約瑟(號稱巴撒巴,又名猶士都)和馬提亞,
  • 使徒行傳 1:24 - 就禱告說:“主啊!你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你要揀選誰,
  • 使徒行傳 1:25 - 來承擔這使徒的職位和工作。這職位猶大已經放棄,往他自己的地方去了。”
  • 使徒行傳 1:26 - 大家就為他們抽籤,結果抽中了馬提亞,他就與十一使徒同列。
  • 馬可福音 16:14 - 後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。
  • 馬太福音 28:7 - 快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌對她們說:“不要怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡必看見我。”
  • 馬太福音 26:32 - 我復活以後,要比你們先到加利利去。”
圣经
资源
计划
奉献