逐节对照
- 中文标准译本 - 士兵们收了银钱,就照所指示的去做。于是这说法就流传在犹太人当中,直到今天。
- 新标点和合本 - 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵收了银钱,就照所嘱咐他们的去做。这话就在犹太人中间流传,直到今日。
- 和合本2010(神版-简体) - 士兵收了银钱,就照所嘱咐他们的去做。这话就在犹太人中间流传,直到今日。
- 当代译本 - 守卫收下钱,便依照吩咐去做。于是,这说法在犹太人中一直流传到今天。
- 圣经新译本 - 士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。
- 现代标点和合本 - 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
- New International Version - So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
- New International Reader's Version - So the soldiers took the money and did as they were told. This story has spread all around among the Jews to this day.
- English Standard Version - So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day.
- New Living Translation - So the guards accepted the bribe and said what they were told to say. Their story spread widely among the Jews, and they still tell it today.
- Christian Standard Bible - They took the money and did as they were instructed, and this story has been spread among Jewish people to this day.
- New American Standard Bible - And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews and is to this day.
- New King James Version - So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
- Amplified Bible - So they took the money [they were paid for lying] and did as they were instructed; and this [fabricated] story was widely spread among the Jews, and is to the present day.
- American Standard Version - So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.
- King James Version - So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
- New English Translation - So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.
- World English Bible - So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
- 新標點和合本 - 兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵收了銀錢,就照所囑咐他們的去做。這話就在猶太人中間流傳,直到今日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 士兵收了銀錢,就照所囑咐他們的去做。這話就在猶太人中間流傳,直到今日。
- 當代譯本 - 守衛收下錢,便依照吩咐去做。於是,這說法在猶太人中一直流傳到今天。
- 聖經新譯本 - 士兵收了錢,就照著祭司長和長老的指使去作。這種說法直到今日還流傳在猶太人當中。
- 呂振中譯本 - 他們拿了銀子,照所受指使的去作。於是這事 就在 猶太 人中間傳揚開了、直到今日。
- 中文標準譯本 - 士兵們收了銀錢,就照所指示的去做。於是這說法就流傳在猶太人當中,直到今天。
- 現代標點和合本 - 兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
- 文理和合譯本 - 卒受金、如所囑而行、此言徧揚猶太人中、至於今日、○
- 文理委辦譯本 - 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵受金、即如所囑而行、於是此言遍傳 猶太 人中、至於今日、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 守卒受金、遵囑而行。於是斯言流傳 猶太 人中、至今猶然。
- Nueva Versión Internacional - Así que los soldados tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Esta es la versión de los sucesos que hasta el día de hoy ha circulado entre los judíos.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 돈을 받고 시키는 대로 하였다. 그리하여 이 말이 오늘까지 유대인들 사이에 널리 퍼져 있다.
- Новый Русский Перевод - Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день.
- Восточный перевод - Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Ису иудеев и по сегодняшний день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Ису иудеев и по сегодняшний день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Исо иудеев и по сегодняшний день.
- La Bible du Semeur 2015 - Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces consignes. Cette version des faits s’est propagée parmi les Juifs où elle a cours jusqu’à aujourd’hui.
- リビングバイブル - 賄賂を受け取った彼らは、言われたとおりに話しました。そのため、この話は広くユダヤ人の間に行き渡り、今でもそう信じられています。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
- Hoffnung für alle - Die Soldaten nahmen das Geld und hielten sich an die Anweisung. So hat sich diese Geschichte bei den Juden herumgesprochen und wird noch heute erzählt. ( Markus 16,14‒18 ; Lukas 24,36‒49 ; Johannes 20,19‒23 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính nhận tiền và làm theo chỉ thị. Đến ngày nay, giữa vòng người Do Thái, người ta vẫn còn nghe lời đồn đại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกทหารจึงรับเงินและทำตามที่พวกเขาสั่ง เรื่องนี้ลือกระฉ่อนไปในหมู่ชาวยิวจนถึงทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเอาเงินไปและกระทำตามคำบงการ เรื่องนี้ก็เลื่องลือไปในหมู่ชาวยิวมาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 马太福音 26:15 - 说:“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么?”他们就约定给他三十个银钱。
- 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪爱金钱是万恶之根;有些人恋慕金钱,就被迷惑而离开了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
- 马太福音 27:8 - 因此,那块地就被称为“血田”,直到今天。