逐节对照
- 中文标准译本 - 祭司长们就与长老们一起聚集商议,给了士兵们许多银钱,
- 新标点和合本 - 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给士兵,
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给士兵,
- 当代译本 - 祭司长和长老聚集商议,决定用重金买通守墓的卫兵,又吩咐他们:
- 圣经新译本 - 祭司长就和长老聚集在一起商量,然后拿许多钱给士兵,
- 现代标点和合本 - 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
- 和合本(拼音版) - 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
- New International Version - When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
- New International Reader's Version - When the chief priests met with the elders, they came up with a plan. They gave the soldiers a large amount of money.
- English Standard Version - And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers
- New Living Translation - A meeting with the elders was called, and they decided to give the soldiers a large bribe.
- Christian Standard Bible - After the priests had assembled with the elders and agreed on a plan, they gave the soldiers a large sum of money
- New American Standard Bible - And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
- New King James Version - When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
- Amplified Bible - And when the chief priests had gathered with the elders and had consulted together [to develop a plan of deception], they gave a sufficient sum of money [as a bribe] to the soldiers,
- American Standard Version - And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,
- King James Version - And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
- New English Translation - After they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers,
- World English Bible - When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
- 新標點和合本 - 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給士兵,
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給士兵,
- 當代譯本 - 祭司長和長老聚集商議,決定用重金買通守墓的衛兵,
- 聖經新譯本 - 祭司長就和長老聚集在一起商量,然後拿許多錢給士兵,
- 呂振中譯本 - 祭司長同長老就聚集來商議,將好些銀子給士兵
- 中文標準譯本 - 祭司長們就與長老們一起聚集商議,給了士兵們許多銀錢,
- 現代標點和合本 - 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:
- 文理和合譯本 - 遂與長老集議、予卒多金、
- 文理委辦譯本 - 彼同長老集議、以多金予兵、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及長老集議、給兵多金、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長與耆老集議、賂卒多金曰:
- Nueva Versión Internacional - Después de reunirse estos jefes con los ancianos y de trazar un plan, les dieron a los soldados una fuerte suma de dinero
- 현대인의 성경 - 대제사장들은 장로들과 함께 모여 의논하고 군인들에게 많은 돈을 주면서
- Новый Русский Перевод - Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
- Восточный перевод - Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci convoquèrent les responsables du peuple et, après avoir délibéré avec eux, versèrent aux soldats une forte somme d’argent
- リビングバイブル - ユダヤ人の指導者が全員召集され、どうしたらよいか相談しました。その結果、警備の者たちに多額の賄賂を渡し、「夜、眠っている間に、イエスの弟子たちが死体を盗んでいった」と言わせることにしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
- Nova Versão Internacional - Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
- Hoffnung für alle - Diese berieten mit den führenden Männern des Volkes, was sie nun tun sollten. Schließlich gaben sie den Soldaten viel Geld
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ họp kín với các trưởng lão rồi cho bọn lính thật nhiều tiền
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกหัวหน้าปุโรหิตได้หารือและวางแผนกับเหล่าผู้อาวุโสแล้ว เขาก็มอบเงินก้อนใหญ่ให้พวกทหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นได้ประชุมกันกับพวกผู้ใหญ่แล้ว ก็ให้เงินจำนวนมากแก่เหล่าทหาร
交叉引用
- 使徒行传 5:40 - 就叫来使徒们,鞭打了以后,吩咐他们不可再奉耶稣的名讲说,然后把他们释放了。
- 约翰福音 11:47 - 于是祭司长们和法利赛人召集了议会,说:“这个人行了很多神迹,我们该做什么呢?
- 使徒行传 5:33 - 议会的人听了,勃然大怒 ,就想要杀了他们。
- 使徒行传 5:34 - 但有一个名叫迦玛列的法利赛人,是全体民众所尊敬的律法教师,在议会中站了起来,下令把使徒们 暂时带到外面去,
- 约翰福音 12:10 - 于是祭司长们就商议,连拉撒路也要杀掉,
- 约翰福音 12:11 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
- 马太福音 27:62 - 第二天,就是预备日的后一天,祭司长们和法利赛人在彼拉多那里聚集,
- 马太福音 27:63 - 说:“大人,我们想起当那个迷惑人的还活着时曾经说过:‘在第三天我要复活。’
- 马太福音 27:64 - 所以,请你下令严密看守那坟墓,一直到第三天,免得他的门徒们 来把他偷走,然后对民众说他从死人中复活了,这样,那最后的迷惑就要比先前的更厉害了。”
- 马太福音 26:3 - 那时,祭司长们 和民间的长老们聚集在叫该亚法的大祭司的宅院里,
- 马太福音 26:4 - 商议要用诡计拘捕耶稣,把他杀掉。
- 诗篇 2:1 - 为什么万国悖逆, 万民图谋虚妄的事呢?
- 诗篇 2:2 - 地上的君王们站出来,君主们一同商定, 敌对耶和华和他的受膏者,说:
- 诗篇 2:3 - “让我们挣断他们的捆绑, 把他们的绳索从我们身上甩掉!”
- 诗篇 2:4 - 坐在天上的那一位会讥笑, 主会嘲笑他们。
- 诗篇 2:5 - 那时他在怒气中向他们说话, 在烈怒中使他们惶恐,说:
- 诗篇 2:6 - “我在锡安我的圣山上,膏立了我的王。”
- 诗篇 2:7 - 我要宣讲耶和华的谕旨: 他对我说:“你是我的儿子,我今日生了你。
- 使徒行传 4:5 - 到了第二天,犹太人的 首领、长老和经文士们都聚集在耶路撒冷。
- 使徒行传 4:6 - 大祭司亚纳、该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司家族的人都在那里。
- 使徒行传 4:7 - 他们叫彼得和约翰站在中间,质问他们,说:“你们凭着什么能力,以谁的名做这事?”
- 使徒行传 4:8 - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的首领和 长老们,
- 使徒行传 4:9 - 如果我们今天因在一个残疾人身上所行的善事,被查问这个人怎样得到救治,
- 使徒行传 4:10 - 那么,你们大家和所有以色列子民应当知道:这个人健全地站在你们面前,是藉着拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉上十字架,但是神使他从死人中复活了!
- 使徒行传 4:11 - 这一位就是 ‘被你们工匠所藐视的石头, 它已经成了房角的头块石头。’
- 使徒行传 4:12 - 除他 以外,没有救恩 ;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们必须靠着得救。”
- 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
- 使徒行传 4:14 - 又看见那得了痊愈的人和他们一同站着,就无话可说了,
- 使徒行传 4:15 - 于是命令他们到议会外面去,就彼此商议,
- 使徒行传 4:16 - 说:“我们该怎么处理这些人呢?藉着他们,确实发生了一个明显的神迹,所有住在耶路撒冷的人都清清楚楚;我们也不能否认。
- 使徒行传 4:17 - 不过为了避免这事在民间传扬更广,让我们威吓他们 ,不可再奉耶稣的名 对任何人讲话。”
- 使徒行传 4:18 - 于是把他们叫来,吩咐他们绝对不可奉耶稣的名讲说或教导人。
- 使徒行传 4:19 - 可是彼得和约翰回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧!
- 使徒行传 4:20 - 要知道,我们所看见所听见的,我们不能不说。”
- 使徒行传 4:21 - 官长们又威吓他们一番,为了民众的缘故把他们释放了。官长们找不出任何理由来惩罚他们,因为众人都为所发生的事不住地荣耀神。
- 使徒行传 4:22 - 实际上,因神迹而痊愈的那个人已经四十多岁了。
- 马太福音 27:1 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
- 马太福音 27:2 - 他们把耶稣捆起来带走,交给总督彼拉多。