Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:11 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,把所发生的事都报告祭司长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,把所发生的事都报告祭司长。
  • 当代译本 - 她们还在赶路的时候,有些守墓的卫兵已经进城把整件事告诉祭司长。
  • 圣经新译本 - 她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。
  • 中文标准译本 - 她们离去的时候,正好有一些卫兵进了城,把所发生的事都报告给祭司长们。
  • 现代标点和合本 - 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
  • 和合本(拼音版) - 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
  • New International Version - While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
  • New International Reader's Version - While the women were on their way, some of the guards went into the city. They reported to the chief priests all that had happened.
  • English Standard Version - While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
  • New Living Translation - As the women were on their way, some of the guards went into the city and told the leading priests what had happened.
  • The Message - Meanwhile, the guards had scattered, but a few of them went into the city and told the high priests everything that had happened. They called a meeting of the religious leaders and came up with a plan: They took a large sum of money and gave it to the soldiers, bribing them to say, “His disciples came in the night and stole the body while we were sleeping.” They assured them, “If the governor hears about your sleeping on duty, we will make sure you don’t get blamed.” The soldiers took the bribe and did as they were told. That story, cooked up in the Jewish High Council, is still going around. * * *
  • Christian Standard Bible - As they were on their way, some of the guards came into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
  • New American Standard Bible - Now while they were on their way, some of the men from the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.
  • New King James Version - Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
  • Amplified Bible - While they were on their way, some of the [Roman] guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
  • American Standard Version - Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
  • King James Version - Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
  • New English Translation - While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.
  • World English Bible - Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
  • 新標點和合本 - 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,把所發生的事都報告祭司長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,把所發生的事都報告祭司長。
  • 當代譯本 - 她們還在趕路的時候,有些守墓的衛兵已經進城把整件事告訴祭司長。
  • 聖經新譯本 - 她們去的時候,有些衛兵進了城,把一切所發生的事向祭司長報告。
  • 呂振中譯本 - 她們去的時候,守衛隊中有人進城,將所經過的一切事都報告祭司長。
  • 中文標準譯本 - 她們離去的時候,正好有一些衛兵進了城,把所發生的事都報告給祭司長們。
  • 現代標點和合本 - 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
  • 文理和合譯本 - 婦去時、守卒入城、以所歷之事、報祭司諸長、
  • 文理委辦譯本 - 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦去後、有守墓者數人入城、以所歷之事、報祭司諸長、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦既行守卒入城、以其經過稟報司祭長。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras las mujeres iban de camino, algunos de los guardias entraron en la ciudad e informaron a los jefes de los sacerdotes de todo lo que había sucedido.
  • 현대인의 성경 - 여자들이 떠난 뒤 경계병 중 몇 사람이 시내에 들어가 대제사장들에게 일어난 일을 다 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины еще были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всем первосвященникам.
  • Восточный перевод - Женщины ещё были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всём главным священнослужителям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины ещё были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всём главным священнослужителям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины ещё были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всём главным священнослужителям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques soldats de la garde retournèrent en ville pour faire aux chefs des prêtres leur rapport sur tous ces événements.
  • リビングバイブル - 二人が町へ急いでいるころ、墓の番をしていた警備の者たちは祭司長たちのところに駆け込み、一部始終を報告しました。
  • Nestle Aland 28 - Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
  • Hoffnung für alle - Noch während die Frauen auf dem Weg waren, liefen einige der Wachsoldaten zu den obersten Priestern in die Stadt und berichteten alles, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi các bà đi về, bọn lính canh cũng chạy về thành báo mọi việc cho các thầy trưởng tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงเหล่านั้นกำลังเดินทางไป ยามบางคนเข้าเมืองไปรายงานทุกสิ่งที่เกิดขึ้นต่อพวกหัวหน้าปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พวก​เขา​กำลัง​จาก​ไป​นั้น​เอง มี​ทหาร​ยาม​บาง​คน​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เพื่อ​รายงาน​แก่​พวก​มหา​ปุโรหิต​ตาม​เรื่อง​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น
交叉引用
  • 马太福音 28:4 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 马太福音 27:65 - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
  • 马太福音 27:66 - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,把所发生的事都报告祭司长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,把所发生的事都报告祭司长。
  • 当代译本 - 她们还在赶路的时候,有些守墓的卫兵已经进城把整件事告诉祭司长。
  • 圣经新译本 - 她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。
  • 中文标准译本 - 她们离去的时候,正好有一些卫兵进了城,把所发生的事都报告给祭司长们。
  • 现代标点和合本 - 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
  • 和合本(拼音版) - 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
  • New International Version - While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
  • New International Reader's Version - While the women were on their way, some of the guards went into the city. They reported to the chief priests all that had happened.
  • English Standard Version - While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
  • New Living Translation - As the women were on their way, some of the guards went into the city and told the leading priests what had happened.
  • The Message - Meanwhile, the guards had scattered, but a few of them went into the city and told the high priests everything that had happened. They called a meeting of the religious leaders and came up with a plan: They took a large sum of money and gave it to the soldiers, bribing them to say, “His disciples came in the night and stole the body while we were sleeping.” They assured them, “If the governor hears about your sleeping on duty, we will make sure you don’t get blamed.” The soldiers took the bribe and did as they were told. That story, cooked up in the Jewish High Council, is still going around. * * *
  • Christian Standard Bible - As they were on their way, some of the guards came into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
  • New American Standard Bible - Now while they were on their way, some of the men from the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.
  • New King James Version - Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
  • Amplified Bible - While they were on their way, some of the [Roman] guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
  • American Standard Version - Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
  • King James Version - Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
  • New English Translation - While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.
  • World English Bible - Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
  • 新標點和合本 - 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,把所發生的事都報告祭司長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,把所發生的事都報告祭司長。
  • 當代譯本 - 她們還在趕路的時候,有些守墓的衛兵已經進城把整件事告訴祭司長。
  • 聖經新譯本 - 她們去的時候,有些衛兵進了城,把一切所發生的事向祭司長報告。
  • 呂振中譯本 - 她們去的時候,守衛隊中有人進城,將所經過的一切事都報告祭司長。
  • 中文標準譯本 - 她們離去的時候,正好有一些衛兵進了城,把所發生的事都報告給祭司長們。
  • 現代標點和合本 - 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
  • 文理和合譯本 - 婦去時、守卒入城、以所歷之事、報祭司諸長、
  • 文理委辦譯本 - 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦去後、有守墓者數人入城、以所歷之事、報祭司諸長、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦既行守卒入城、以其經過稟報司祭長。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras las mujeres iban de camino, algunos de los guardias entraron en la ciudad e informaron a los jefes de los sacerdotes de todo lo que había sucedido.
  • 현대인의 성경 - 여자들이 떠난 뒤 경계병 중 몇 사람이 시내에 들어가 대제사장들에게 일어난 일을 다 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины еще были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всем первосвященникам.
  • Восточный перевод - Женщины ещё были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всём главным священнослужителям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины ещё были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всём главным священнослужителям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины ещё были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всём главным священнослужителям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques soldats de la garde retournèrent en ville pour faire aux chefs des prêtres leur rapport sur tous ces événements.
  • リビングバイブル - 二人が町へ急いでいるころ、墓の番をしていた警備の者たちは祭司長たちのところに駆け込み、一部始終を報告しました。
  • Nestle Aland 28 - Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν, ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
  • Hoffnung für alle - Noch während die Frauen auf dem Weg waren, liefen einige der Wachsoldaten zu den obersten Priestern in die Stadt und berichteten alles, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi các bà đi về, bọn lính canh cũng chạy về thành báo mọi việc cho các thầy trưởng tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงเหล่านั้นกำลังเดินทางไป ยามบางคนเข้าเมืองไปรายงานทุกสิ่งที่เกิดขึ้นต่อพวกหัวหน้าปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พวก​เขา​กำลัง​จาก​ไป​นั้น​เอง มี​ทหาร​ยาม​บาง​คน​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เพื่อ​รายงาน​แก่​พวก​มหา​ปุโรหิต​ตาม​เรื่อง​ที่​ได้​เกิด​ขึ้น
  • 马太福音 28:4 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 马太福音 27:65 - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
  • 马太福音 27:66 - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
圣经
资源
计划
奉献