逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣对她们说:“不要怕!去告诉我的弟兄们,要他们到加利利去。在那里,他们将见到我。”
- 新标点和合本 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
- 当代译本 - 耶稣对她们说:“不要害怕。你们去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们将在那里见到我。”
- 圣经新译本 - 耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
- New International Version - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”
- New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. There they will see me.”
- English Standard Version - Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
- New Living Translation - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid! Go tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus told them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
- New American Standard Bible - Then Jesus *said to them, “ Do not be afraid; go, bring word to My brothers to leave for Galilee, and there they will see Me.”
- New King James Version - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.”
- Amplified Bible - Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell My brothers to leave for Galilee, and there they will see Me [just as I promised].”
- American Standard Version - Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
- King James Version - Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
- New English Translation - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”
- World English Bible - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
- 新標點和合本 - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏會見到我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏會見到我。」
- 當代譯本 - 耶穌對她們說:「不要害怕。你們去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們將在那裡見到我。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對她們說:“不要怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡必看見我。”
- 呂振中譯本 - 耶穌就對她們說:『別懼怕了!去報告我的弟兄,叫他們往 加利利 去;在那裏他們可以看見我。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對她們說:「不要怕!去告訴我的弟兄們,要他們到加利利去。在那裡,他們將見到我。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、勿懼、往報我兄弟、使適加利利、在彼必見我焉、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利、在彼得見我矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、勿懼、往告我兄弟、可往 迦利利 、在彼必得見我、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『毋庸驚懼、逕告吾兄弟即赴 加利利 與我相見。』
- Nueva Versión Internacional - —No tengan miedo —les dijo Jesús—. Vayan a decirles a mis hermanos que se dirijan a Galilea, y allí me verán.
- 현대인의 성경 - 예수님은 “두려워 말고 내 형제들에게 가서 갈릴리로 가라고 하여라. 거기서 나를 만나게 될 것이다” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям, чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : N’ayez aucune crainte ! Allez dire à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「こわがらなくてもいいのです。行って、わたしの兄弟たちに、すぐガリラヤへ行くように言いなさい。そこでわたしに会えるのです。」
- Nestle Aland 28 - τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε. ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galileia; lá eles me verão”.
- Hoffnung für alle - Jesus beruhigte sie: »Fürchtet euch nicht! Geht, sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa kommen! Dort werden sie mich sehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán bảo họ: “Đừng sợ! Các con cứ đi báo tin mừng cho các anh chị em Ta để họ lên xứ Ga-li-lê họp mặt với Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “อย่ากลัวเลย จงไปบอกพวกพี่น้องของเราให้ไปยังกาลิลี พวกเขาจะพบเราที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “อย่ากลัวเลย จงไปบอกพี่น้องของเราให้ไปยังแคว้นกาลิลี และพบกับเราที่นั่น”
交叉引用
- 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯、有恩惠, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱。
- 诗篇 103:9 - 他不长久责备,也不永远怀怒。
- 诗篇 103:10 - 他没有照着我们的罪过对待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
- 诗篇 103:11 - 因为天离地有多么高, 他的慈爱向敬畏他的人也多么大;
- 诗篇 103:12 - 东离西有多么远, 他使我们的过犯离我们也多么远;
- 诗篇 103:13 - 父亲怎样怜悯自己的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人;
- 士师记 10:16 - 于是以色列人除掉他们当中的外邦神明,服事耶和华,耶和华就因以色列的苦难而心中不忍。
- 希伯来书 2:11 - 因为那使人分别为圣的,和那些被分别为圣的,都是出于同一位。因这理由,他称他们为弟兄,并不以为耻。
- 希伯来书 2:12 - 他说: “我要向我的弟兄们宣扬你的名, 我要在会众面前歌颂你。”
- 希伯来书 2:13 - 他又说:“我要依靠他。” 还说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们都在这里 !”
- 希伯来书 2:14 - 所以,孩子们既然同属血肉之体,他也照样同有一样的血肉之体,为要藉着死亡来废除那掌握死亡权势的——就是魔鬼,
- 希伯来书 2:15 - 并且释放那些因怕死而终生被束缚为奴役的人。
- 希伯来书 2:16 - 显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。
- 希伯来书 2:17 - 故此,他必须在各方面都像他的弟兄们那样,为要在属神的事上成为怜悯人的、忠心 的大祭司,好为子民的罪孽献上平息祭 。
- 希伯来书 2:18 - 既然他自己在被试探的时候受了苦,他就能帮助那些受试探的人。
- 马可福音 3:33 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄是谁呢?”
- 马可福音 3:34 - 他环视坐在他周围的人,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
- 马可福音 3:35 - 因为凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
- 路加福音 24:36 - 在他们说这些话的时候,耶稣 亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
- 路加福音 24:37 - 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
- 路加福音 24:38 - 耶稣对他们说:“你们为什么惊慌不安?为什么心里起疑惑呢?
- 约翰福音 6:20 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
- 马太福音 25:40 - “王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’
- 马太福音 25:45 - “那时王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们没有为我这些弟兄中最小的一个所做的事,也就是没有为我做。’
- 马可福音 16:7 - 你们去,告诉他的门徒们和彼得:‘他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他,正如他告诉过你们的。’”
- 马太福音 12:48 - 耶稣回答那对他说话的人,说:“我的母亲是谁呢?我的弟兄是谁呢?”
- 马太福音 12:49 - 他就伸手指着他的门徒们,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
- 马太福音 12:50 - 因为凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
- 马太福音 28:5 - 天使对妇女们说:“你们不要怕!我知道你们是在寻找被钉十字架的耶稣。
- 马太福音 28:7 - 赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”
- 马太福音 14:27 - 耶稣立刻对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”
- 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
- 罗马书 8:29 - 因为神预先所知道的人,神也预先定下他们和他儿子的形像相似,使他儿子在众多弟兄中做长子 ;