逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
- 新标点和合本 - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
- 当代译本 - 他们就带着卫兵去了,在墓口的石头上贴上封条,派人看守墓穴。
- 圣经新译本 - 他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
- 中文标准译本 - 于是,他们带着卫兵去,用印封上墓口的 石头,严密看守坟墓。
- 现代标点和合本 - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
- 和合本(拼音版) - 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
- New International Version - So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
- New International Reader's Version - So they went and made the tomb secure. They put a royal seal on the stone and placed some guards on duty.
- English Standard Version - So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
- New Living Translation - So they sealed the tomb and posted guards to protect it.
- Christian Standard Bible - They went and secured the tomb by setting a seal on the stone and placing the guards.
- New American Standard Bible - And they went and made the tomb secure with the guard, sealing the stone.
- New King James Version - So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.
- Amplified Bible - So they went and made the tomb secure, and along with [stationing] a guard of soldiers [to be on watch] they set a seal on the stone.
- American Standard Version - So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
- King James Version - So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
- New English Translation - So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.
- World English Bible - So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
- 新標點和合本 - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
- 當代譯本 - 他們就帶著衛兵去了,在墓口的石頭上貼上封條,派人看守墓穴。
- 聖經新譯本 - 他們就去把墓前的石封好,又派衛兵把守,嚴密地守住墳墓。
- 呂振中譯本 - 他們就去,將墓把守妥當,蓋印封着石頭,加上守衛隊。
- 中文標準譯本 - 於是,他們帶著衛兵去,用印封上墓口的 石頭,嚴密看守墳墓。
- 現代標點和合本 - 他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
- 文理和合譯本 - 遂往封石設兵、固守其塋焉、
- 文理委辦譯本 - 遂往固守其塋、封石設兵焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往、固守其墓、印封其石、又設守兵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩乃設兵守墓、封錮其石。
- Nueva Versión Internacional - Así que ellos fueron, cerraron el sepulcro con una piedra, y lo sellaron; y dejaron puesta la guardia.
- 현대인의 성경 - 그들은 가서 무덤을 단단히 막아 돌에 봉인하고 경계병을 배치하여 무덤을 안전하게 지키게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.
- Восточный перевод - Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent donc au tombeau et le firent surveiller après avoir apposé les scellés sur la pierre en présence de la garde.
- リビングバイブル - そこで彼らは、石に封印をし、警備の者をおいて、だれも忍び込めないようにしました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
- Nova Versão Internacional - Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
- Hoffnung für alle - Da versiegelten sie den Stein, der den Eingang des Grabes verschloss, und stellten Wachposten auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền niêm phong tảng đá và đặt lính canh gác ngôi mộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงไปดูแลอุโมงค์ให้แน่นหนาโดยการประทับตราที่หินและวางยามประจำอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพวกเขาก็ไปทำถ้ำเก็บศพให้แน่นหนา ปิดผนึกหินและมีทหารยามเฝ้าไว้
交叉引用
- 马太福音 27:60 - 然后把他安放在自己的新墓穴里,就是他凿在岩石里的。他又把大石头滚到墓门口,然后离开。
- 马太福音 28:2 - 忽然,地大震动;因为有主的一个使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
- 提摩太后书 2:19 - 然而,上帝坚固的根基屹立不移;上面有这印记说:“主认得他自己的人”,又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”
- 马太福音 28:11 - 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,把所发生的事都报告祭司长。
- 但以理书 6:17 - 有人搬来一块石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事绝不更改。