逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตพูดกับเขาเหล่านั้นว่า “พวกท่านเอาทหารยามไปเถิด จงไปอารักขาให้แน่นหนาเท่าที่ท่านจะทำได้”
- 新标点和合本 - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
- 当代译本 - 彼拉多说:“你们带上卫兵,去那里严加看守。”
- 圣经新译本 - 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
- 中文标准译本 - 彼拉多对他们说:“你们有一队卫兵,尽你们所能,严密看守吧!”
- 现代标点和合本 - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧,尽你们所能的把守妥当。”
- 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
- New International Version - “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
- New International Reader's Version - “Take some guards with you,” Pilate answered. “Go. Make the tomb as secure as you can.”
- English Standard Version - Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
- New Living Translation - Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
- The Message - Pilate told them, “You will have a guard. Go ahead and secure it the best you can.” So they went out and secured the tomb, sealing the stone and posting guards.
- Christian Standard Bible - “Take guards,” Pilate told them. “Go and make it as secure as you know how.”
- New American Standard Bible - Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
- New King James Version - Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
- Amplified Bible - Pilate said to them, “You have a guard [of soldiers]; go [with them], make the tomb as secure as you know how.”
- American Standard Version - Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
- King James Version - Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
- New English Translation - Pilate said to them, “Take a guard of soldiers. Go and make it as secure as you can.”
- World English Bible - Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
- 新標點和合本 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
- 當代譯本 - 彼拉多說:「你們帶上衛兵,去那裡嚴加看守。」
- 聖經新譯本 - 彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”
- 呂振中譯本 - 彼拉多 對他們說:『領一排守衛隊 去吧;儘你們所能的把守妥當。』
- 中文標準譯本 - 彼拉多對他們說:「你們有一隊衛兵,盡你們所能,嚴密看守吧!」
- 現代標點和合本 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧,盡你們所能的把守妥當。」
- 文理和合譯本 - 彼拉多曰、爾有守兵、往盡乃心、固守之、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 謂之曰、予爾守兵、 或作爾有守兵 可往、隨爾意固守之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 曰:『爾曹自有守卒、好自為之。』
- Nueva Versión Internacional - —Llévense una guardia de soldados —les ordenó Pilato—, y vayan a asegurar el sepulcro lo mejor que puedan.
- 현대인의 성경 - 빌라도가 그들에게 “여러분에게 경계병이 있으니 데리고 가서 할 수 있는 데까지 잘 지키시오” 하자
- Новый Русский Перевод - – Возьмите стражу , – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
- Восточный перевод - – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
- La Bible du Semeur 2015 - Pilate leur déclara : D’accord ! Prenez un corps de garde et assurez la protection de ce tombeau à votre guise.
- リビングバイブル - ピラトは答えました。「よろしい。では厳重に見張らせるがよい。」
- Nestle Aland 28 - ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν, ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
- Nova Versão Internacional - “Levem um destacamento” , respondeu Pilatos. “Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor”.
- Hoffnung für alle - »Ich will euch eine Wache geben«, antwortete Pilatus. »Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát đáp: “Các anh có lính canh, cứ việc canh gác cho cẩn mật!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตบอกว่า “เอายามไปเถิด คอยเฝ้าอุโมงค์อย่างแน่นหนาตามที่พวกท่านทำได้”
交叉引用
- สดุดี 76:10 - ด้วยว่า ความฉุนเฉียวของมนุษย์กลับกลายเป็นคำสรรเสริญพระองค์ และความเดือดดาลที่ยังหลงเหลืออยู่นั้น กลับกลายเป็นเครื่องประดับของพระองค์
- สุภาษิต 21:30 - ไม่มีสติปัญญา การหยั่งรู้ หรือแผนการใดๆ ที่สามารถต่อต้านพระผู้เป็นเจ้าได้สำเร็จ
- มัทธิว 28:11 - ขณะที่พวกเขากำลังจากไปนั้นเอง มีทหารยามบางคนเข้าไปในเมืองเพื่อรายงานแก่พวกมหาปุโรหิตตามเรื่องที่ได้เกิดขึ้น
- มัทธิว 28:12 - เมื่อเขาเหล่านั้นได้ประชุมกันกับพวกผู้ใหญ่แล้ว ก็ให้เงินจำนวนมากแก่เหล่าทหาร
- มัทธิว 28:13 - และบอกว่า “เจ้าต้องพูดว่า ‘บรรดาสาวกของเขามาในเวลากลางคืนขโมยร่างไปขณะที่พวกเรานอนหลับอยู่’
- มัทธิว 28:14 - และหากว่าเรื่องนี้ทราบถึงหูผู้ว่าราชการ พวกเราจะจูงใจให้เขาเชื่อ และไม่ก่อความลำบากแก่เจ้า”
- มัทธิว 28:15 - พวกเขาเอาเงินไปและกระทำตามคำบงการ เรื่องนี้ก็เลื่องลือไปในหมู่ชาวยิวมาจนถึงทุกวันนี้
- มัทธิว 27:66 - ครั้นแล้วพวกเขาก็ไปทำถ้ำเก็บศพให้แน่นหนา ปิดผนึกหินและมีทหารยามเฝ้าไว้