Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:65 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - “Take guards,” Pilate told them. “Go and make it as secure as you know how.”
  • 新标点和合本 - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
  • 当代译本 - 彼拉多说:“你们带上卫兵,去那里严加看守。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多对他们说:“你们有一队卫兵,尽你们所能,严密看守吧!”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧,尽你们所能的把守妥当。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
  • New International Version - “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
  • New International Reader's Version - “Take some guards with you,” Pilate answered. “Go. Make the tomb as secure as you can.”
  • English Standard Version - Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
  • New Living Translation - Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
  • The Message - Pilate told them, “You will have a guard. Go ahead and secure it the best you can.” So they went out and secured the tomb, sealing the stone and posting guards.
  • New American Standard Bible - Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
  • New King James Version - Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
  • Amplified Bible - Pilate said to them, “You have a guard [of soldiers]; go [with them], make the tomb as secure as you know how.”
  • American Standard Version - Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
  • King James Version - Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
  • New English Translation - Pilate said to them, “Take a guard of soldiers. Go and make it as secure as you can.”
  • World English Bible - Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
  • 當代譯本 - 彼拉多說:「你們帶上衛兵,去那裡嚴加看守。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 對他們說:『領一排守衛隊 去吧;儘你們所能的把守妥當。』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多對他們說:「你們有一隊衛兵,盡你們所能,嚴密看守吧!」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧,盡你們所能的把守妥當。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多曰、爾有守兵、往盡乃心、固守之、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 謂之曰、予爾守兵、 或作爾有守兵 可往、隨爾意固守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 曰:『爾曹自有守卒、好自為之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Llévense una guardia de soldados —les ordenó Pilato—, y vayan a asegurar el sepulcro lo mejor que puedan.
  • 현대인의 성경 - 빌라도가 그들에게 “여러분에게 경계병이 있으니 데리고 가서 할 수 있는 데까지 잘 지키시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Возьмите стражу , – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
  • Восточный перевод - – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pilate leur déclara : D’accord ! Prenez un corps de garde et assurez la protection de ce tombeau à votre guise.
  • リビングバイブル - ピラトは答えました。「よろしい。では厳重に見張らせるがよい。」
  • Nestle Aland 28 - ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν, ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
  • Nova Versão Internacional - “Levem um destacamento” , respondeu Pilatos. “Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor”.
  • Hoffnung für alle - »Ich will euch eine Wache geben«, antwortete Pilatus. »Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát đáp: “Các anh có lính canh, cứ việc canh gác cho cẩn mật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตบอกว่า “เอายามไปเถิด คอยเฝ้าอุโมงค์อย่างแน่นหนาตามที่พวกท่านทำได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พวก​ท่าน​เอา​ทหาร​ยาม​ไป​เถิด จง​ไป​อารักขา​ให้​แน่นหนา​เท่าที่​ท่าน​จะ​ทำ​ได้”
交叉引用
  • Psalms 76:10 - Even human wrath will praise you; you will clothe yourself with the wrath that remains.
  • Proverbs 21:30 - No wisdom, no understanding, and no counsel will prevail against the Lord.
  • Matthew 28:11 - As they were on their way, some of the guards came into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
  • Matthew 28:12 - After the priests had assembled with the elders and agreed on a plan, they gave the soldiers a large sum of money
  • Matthew 28:13 - and told them, “Say this, ‘His disciples came during the night and stole him while we were sleeping.’
  • Matthew 28:14 - If this reaches the governor’s ears, we will deal with him and keep you out of trouble.”
  • Matthew 28:15 - They took the money and did as they were instructed, and this story has been spread among Jewish people to this day.
  • Matthew 27:66 - They went and secured the tomb by setting a seal on the stone and placing the guards.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Take guards,” Pilate told them. “Go and make it as secure as you know how.”
  • 新标点和合本 - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
  • 当代译本 - 彼拉多说:“你们带上卫兵,去那里严加看守。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多对他们说:“你们有一队卫兵,尽你们所能,严密看守吧!”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧,尽你们所能的把守妥当。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
  • New International Version - “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
  • New International Reader's Version - “Take some guards with you,” Pilate answered. “Go. Make the tomb as secure as you can.”
  • English Standard Version - Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
  • New Living Translation - Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
  • The Message - Pilate told them, “You will have a guard. Go ahead and secure it the best you can.” So they went out and secured the tomb, sealing the stone and posting guards.
  • New American Standard Bible - Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
  • New King James Version - Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
  • Amplified Bible - Pilate said to them, “You have a guard [of soldiers]; go [with them], make the tomb as secure as you know how.”
  • American Standard Version - Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
  • King James Version - Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
  • New English Translation - Pilate said to them, “Take a guard of soldiers. Go and make it as secure as you can.”
  • World English Bible - Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
  • 當代譯本 - 彼拉多說:「你們帶上衛兵,去那裡嚴加看守。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 對他們說:『領一排守衛隊 去吧;儘你們所能的把守妥當。』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多對他們說:「你們有一隊衛兵,盡你們所能,嚴密看守吧!」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧,盡你們所能的把守妥當。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多曰、爾有守兵、往盡乃心、固守之、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 謂之曰、予爾守兵、 或作爾有守兵 可往、隨爾意固守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 曰:『爾曹自有守卒、好自為之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Llévense una guardia de soldados —les ordenó Pilato—, y vayan a asegurar el sepulcro lo mejor que puedan.
  • 현대인의 성경 - 빌라도가 그들에게 “여러분에게 경계병이 있으니 데리고 가서 할 수 있는 데까지 잘 지키시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Возьмите стражу , – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
  • Восточный перевод - – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pilate leur déclara : D’accord ! Prenez un corps de garde et assurez la protection de ce tombeau à votre guise.
  • リビングバイブル - ピラトは答えました。「よろしい。では厳重に見張らせるがよい。」
  • Nestle Aland 28 - ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν, ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
  • Nova Versão Internacional - “Levem um destacamento” , respondeu Pilatos. “Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor”.
  • Hoffnung für alle - »Ich will euch eine Wache geben«, antwortete Pilatus. »Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát đáp: “Các anh có lính canh, cứ việc canh gác cho cẩn mật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตบอกว่า “เอายามไปเถิด คอยเฝ้าอุโมงค์อย่างแน่นหนาตามที่พวกท่านทำได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พวก​ท่าน​เอา​ทหาร​ยาม​ไป​เถิด จง​ไป​อารักขา​ให้​แน่นหนา​เท่าที่​ท่าน​จะ​ทำ​ได้”
  • Psalms 76:10 - Even human wrath will praise you; you will clothe yourself with the wrath that remains.
  • Proverbs 21:30 - No wisdom, no understanding, and no counsel will prevail against the Lord.
  • Matthew 28:11 - As they were on their way, some of the guards came into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
  • Matthew 28:12 - After the priests had assembled with the elders and agreed on a plan, they gave the soldiers a large sum of money
  • Matthew 28:13 - and told them, “Say this, ‘His disciples came during the night and stole him while we were sleeping.’
  • Matthew 28:14 - If this reaches the governor’s ears, we will deal with him and keep you out of trouble.”
  • Matthew 28:15 - They took the money and did as they were instructed, and this story has been spread among Jewish people to this day.
  • Matthew 27:66 - They went and secured the tomb by setting a seal on the stone and placing the guards.
圣经
资源
计划
奉献