逐节对照
- 当代译本 - “总督大人,我们记得那个骗子生前曾说,‘三天之后,我必复活。’
- 新标点和合本 - “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“大人,我们记得那迷惑人的还活着的时候曾说:‘三天后我要复活。’
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“大人,我们记得那迷惑人的还活着的时候曾说:‘三天后我要复活。’
- 圣经新译本 - “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
- 中文标准译本 - 说:“大人,我们想起当那个迷惑人的还活着时曾经说过:‘在第三天我要复活。’
- 现代标点和合本 - “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’
- 和合本(拼音版) - “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
- New International Version - “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
- New International Reader's Version - “Sir,” they said, “we remember something that liar said while he was still alive. He claimed, ‘After three days I will rise again.’
- English Standard Version - and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
- New Living Translation - They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
- Christian Standard Bible - and said, “Sir, we remember that while this deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’
- New American Standard Bible - and they said, “Sir, we remember that when that deceiver was still alive, He said, ‘After three days I am rising.’
- New King James Version - saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
- Amplified Bible - and said, “Sir, we have remembered that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise [from the dead].’
- American Standard Version - saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
- King James Version - Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
- New English Translation - and said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’
- World English Bible - saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
- 新標點和合本 - 「大人,我們記得那誘惑人的還活着的時候曾說:『三日後我要復活。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
- 當代譯本 - 「總督大人,我們記得那個騙子生前曾說,『三天之後,我必復活。』
- 聖經新譯本 - “大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
- 呂振中譯本 - 說:『大人 ,我們記得那迷惑人者還活着的時候曾經說過:「三天以後我要活起來」。
- 中文標準譯本 - 說:「大人,我們想起當那個迷惑人的還活著時曾經說過:『在第三天我要復活。』
- 現代標點和合本 - 「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』
- 文理和合譯本 - 大人、我儕憶彼惑人者、生時嘗曰、三日後、我將復起、
- 文理委辦譯本 - 主、我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『大人、憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
- Nueva Versión Internacional - —Señor —le dijeron—, nosotros recordamos que mientras ese engañador aún vivía, dijo: “A los tres días resucitaré”.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “각하, 그 거짓말쟁이가 살아 있을 때 3일 만에 자기가 살아난다고 말한 것을 우리는 기억하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
- Восточный перевод - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
- La Bible du Semeur 2015 - pour lui dire : Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, pendant qu’il était encore en vie : « Après trois jours, je ressusciterai. »
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
- Nova Versão Internacional - e disseram: “Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
- Hoffnung für alle - und sagten: »Herr, uns ist eingefallen, dass dieser Verführer einmal behauptet hat: ›Drei Tage nach meinem Tod werde ich von den Toten auferstehen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thỉnh cầu: “Chúng tôi nhớ khi còn sống tên lừa bịp này đã nói: ‘Sau ba ngày tôi sẽ sống lại.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเรียนว่า “ใต้เท้าขอรับ พวกข้าพเจ้าจำได้ว่าขณะที่เจ้านักล่อลวงคนนั้นยังมีชีวิตอยู่พูดว่า ‘หลังจากสามวันเราจะเป็นขึ้นมาอีก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดว่า “นายท่าน พวกเราจำได้ว่าเมื่อเขายังมีชีวิตอยู่ คนหลอกลวงคนนั้นได้กล่าวไว้ว่า ‘หลังจาก 3 วันเราจะมีชีวิตขึ้นอีก’
交叉引用
- 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“难道你们也被祂迷惑了吗?
- 哥林多后书 6:8 - 无论是得荣耀还是受羞辱,遭毁谤还是得称赞,都显明自己是上帝的仆人。我们被视为骗子,却是诚实无伪;
- 约翰福音 7:12 - 众人对祂议论纷纷,有些人说:“祂是好人。”有些说:“不,祂欺骗民众。”
- 路加福音 24:6 - 祂不在这里,已经复活了!记住祂在加利利对你们说的话,
- 路加福音 24:7 - ‘人子必须被交在罪人的手中,被钉在十字架上,在第三天复活。’”
- 路加福音 23:2 - 开始指控祂说:“这人蛊惑民心,禁止百姓向凯撒纳税,又说自己是基督,是君王。”
- 马太福音 26:61 - “这个人曾经说过,‘我能拆毁上帝的殿,三天内把它重建起来。’”
- 约翰福音 2:19 - 耶稣回答说:“你们拆毁这座殿,我三天之内就会把它重建起来。”
- 马太福音 20:19 - 把祂交给外族人嘲弄、鞭打、钉在十字架上。但第三天祂必复活。”
- 马太福音 17:23 - 他们将杀害祂,第三天祂将复活。”门徒听了,十分忧愁。
- 马太福音 16:21 - 从此以后,耶稣开始清楚地指示门徒,祂必须去耶路撒冷,受长老、祭司长和律法教师许多的迫害,并且被杀害,但第三天必复活。
- 路加福音 18:33 - 鞭打和杀害,但第三天祂必复活。”
- 马可福音 10:34 - 他们会嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,杀害祂。但是,三天之后祂必复活!”
- 马可福音 8:31 - 从此,耶稣开始教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和律法教师弃绝,并且被杀害,但必在三天之后复活。
- 路加福音 9:22 - 又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长和律法教师弃绝,并且被杀害,但必在第三天复活。”