逐节对照
- 呂振中譯本 - 第二天、就是豫備日、 日落 以後、祭司長和法利賽人聚集,去見 彼拉多
- 新标点和合本 - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,
- 和合本2010(神版-简体) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,
- 当代译本 - 第二天,就是预备日之后的那天,祭司长和法利赛人一起来见彼拉多,说:
- 圣经新译本 - 第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
- 中文标准译本 - 第二天,就是预备日的后一天,祭司长们和法利赛人在彼拉多那里聚集,
- 现代标点和合本 - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
- 和合本(拼音版) - 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
- New International Version - The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
- New International Reader's Version - The next day was the day after Preparation Day. The chief priests and the Pharisees went to Pilate.
- English Standard Version - The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
- New Living Translation - The next day, on the Sabbath, the leading priests and Pharisees went to see Pilate.
- The Message - After sundown, the high priests and Pharisees arranged a meeting with Pilate. They said, “Sir, we just remembered that that liar announced while he was still alive, ‘After three days I will be raised.’ We’ve got to get that tomb sealed until the third day. There’s a good chance his disciples will come and steal the corpse and then go around saying, ‘He’s risen from the dead.’ Then we’ll be worse off than before, the final deceit surpassing the first.”
- Christian Standard Bible - The next day, which followed the preparation day, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
- New American Standard Bible - Now on the next day, that is, the day which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
- New King James Version - On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
- Amplified Bible - The next day, that is, the day after the [day of] preparation [for the Sabbath], the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate,
- American Standard Version - Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
- King James Version - Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
- New English Translation - The next day (which is after the day of preparation) the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate
- World English Bible - Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
- 新標點和合本 - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,
- 和合本2010(神版-繁體) - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,
- 當代譯本 - 第二天,就是預備日之後的那天,祭司長和法利賽人一起來見彼拉多,說:
- 聖經新譯本 - 第二天,就是過了“預備日”的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:
- 中文標準譯本 - 第二天,就是預備日的後一天,祭司長們和法利賽人在彼拉多那裡聚集,
- 現代標點和合本 - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
- 文理和合譯本 - 翌日、即備節之次日、祭司諸長與法利賽人、集謁彼拉多曰、
- 文理委辦譯本 - 明日、即備節之翌日、祭司諸長𠵽唎㘔人集、見彼拉多曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、即備安息日之次日、祭司諸長及法利賽人咸集、見 彼拉多 曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為備禮日。明日、司祭長偕 法利塞 人同謁 比辣多 曰:
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, después del día de la preparación, los jefes de los sacerdotes y los fariseos se presentaron ante Pilato.
- 현대인의 성경 - 이튿날, 곧 안식일에 대제사장들과 바리새파 사람들이 빌라도에게 몰려와서
- Новый Русский Перевод - На следующий день, это была суббота , первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
- Восточный перевод - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, это была суббота , главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, le jour qui suivait la préparation du sabbat , les chefs des prêtres et des pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
- リビングバイブル - 翌日の安息日に、祭司長やパリサイ人たちがピラトに願い出ました。「総督閣下。あの大うそつきは、確か、『わたしは三日後に復活する』と言っていました。
- Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, isto é, no sábado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
- Hoffnung für alle - Am nächsten Tag, es war der Sabbat, kamen die obersten Priester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, kế ngày chuẩn bị lễ Vượt Qua, các thầy trưởng tế và thầy Pha-ri-si đến gặp Phi-lát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นถัดจากวันเตรียมพวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกฟาริสีไปพบปีลาต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันรุ่งขึ้นซึ่งเป็นวันหลังวันจัดเตรียม พวกมหาปุโรหิตและฟาริสีพากันไปหาปีลาต
交叉引用
- 使徒行傳 4:27 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
- 使徒行傳 4:28 - 要作你手和你計畫所豫定必成的一切事。
- 路加福音 23:54 - 那一天是豫備日 傍晚 ,安息日快到 了。
- 路加福音 23:55 - 那些從 加利利 和耶穌一同來的婦女們跟隨着、看那墳墓,並看耶穌的身體怎樣地安放,
- 路加福音 23:56 - 然後回去,豫備香料香膏。 安息日便遵照誡命靜歇着。
- 馬太福音 26:17 - 除酵節的頭一 天 ,門徒上耶穌跟前來說:『你願意我們在哪裏給你豫備喫逾越節的筵席呢?』
- 馬太福音 27:1 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌、來治死他;
- 馬太福音 27:2 - 就把他捆住,帶走,送交給總督 彼拉多 。
- 約翰福音 19:31 - 因這 一天 是豫備日,為避免身體當安息日留在十字架上(因為那安息日是個大日), 猶太 人便求 彼拉多 叫人打斷他們的腿,給取去。
- 詩篇 2:1 - 列國為甚麼彼此串通 ? 萬族之民 為甚麼 謀算 不能成功的事呢?
- 詩篇 2:2 - 地上君王列陣站着, 眾人君一同陰謀, 要敵擋永恆主,敵擋他所膏立的, 說 :
- 詩篇 2:3 - 『我們來掙開他們的捆綁, 來脫掉他們的繩索吧。』
- 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必冷笑; 永恆主 必嗤笑他們。
- 詩篇 2:5 - 那時他必氣忿忿責備他們, 必發烈怒使他們驚惶; 傳諭旨說 :
- 詩篇 2:6 - 『我,我已立我的君王 於 錫安 、我的聖山上。』
- 馬可福音 15:42 - 已到傍晚,因為是豫備日,就是安息日的前夕,
- 約翰福音 19:42 - 就在那裏,為了 猶太 人之豫備日的緣故,因那墳墓相近,他們就把耶穌安放了。
- 約翰福音 19:14 - 那一天 是逾越節的豫備日,大約在中午十二點 。 彼拉多 對 猶太 人說;『看哪,你們的王!』