Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:55 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 有好些婦女在那裡遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服侍他的。
  • 新标点和合本 - 有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣,来服事他的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣,来服事他的;
  • 当代译本 - 有好些妇女在远处观看,她们从加利利就跟随了耶稣,服侍祂。
  • 圣经新译本 - 有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
  • 中文标准译本 - 那里有许多妇女从远处观看,她们从加利利开始就跟随耶稣,服事他。
  • 现代标点和合本 - 有好些妇女在那里远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。
  • 和合本(拼音版) - 有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。
  • New International Version - Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
  • New International Reader's Version - Not very far away, many women were watching. They had followed Jesus from Galilee to take care of his needs.
  • English Standard Version - There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
  • New Living Translation - And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
  • The Message - There were also quite a few women watching from a distance, women who had followed Jesus from Galilee in order to serve him. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the Zebedee brothers.
  • Christian Standard Bible - Many women who had followed Jesus from Galilee and looked after him were there, watching from a distance.
  • New American Standard Bible - And many women were there watching from a distance, who had followed Jesus from Galilee while caring for Him.
  • New King James Version - And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
  • Amplified Bible - There were also many women there looking on from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.
  • American Standard Version - And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
  • King James Version - And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
  • New English Translation - Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.
  • World English Bible - Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
  • 新標點和合本 - 有好些婦女在那裏,遠遠地觀看;她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有好些婦女在那裏,遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌,來服事他的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有好些婦女在那裏,遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌,來服事他的;
  • 當代譯本 - 有好些婦女在遠處觀看,她們從加利利就跟隨了耶穌,服侍祂。
  • 聖經新譯本 - 有許多婦女在那裡遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。
  • 呂振中譯本 - 有許多婦女在那裏,從遠處觀看着:她們是從 加利利 跟着耶穌來服事他的。
  • 中文標準譯本 - 那裡有許多婦女從遠處觀看,她們從加利利開始就跟隨耶穌,服事他。
  • 文理和合譯本 - 有多婦自加利利從耶穌、而供事之者、在彼遠觀、
  • 文理委辦譯本 - 有多婦、由加利利從耶穌而供事之者、在彼遠視、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多婦、乃自 迦利利 從耶穌而事之者、在彼遠觀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 加利利 從耶穌而供事之眾婦、時亦遙立而觀;
  • Nueva Versión Internacional - Estaban allí, mirando de lejos, muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님을 섬기며 갈릴리에서 따라온 많은 여자들도 멀리서 바라보고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
  • Восточный перевод - Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исо из самой Галилеи, помогая Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; c’étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée , pour être à son service.
  • リビングバイブル - イエスの世話をするためにガリラヤからついて来たたくさんの女たちも、遠くからこの様子を見ていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ;
  • Nova Versão Internacional - Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galileia, para o servir.
  • Hoffnung für alle - Viele Frauen aus Galiläa waren mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen. Sie hatten für ihn gesorgt, und jetzt beobachteten sie das Geschehen aus der Ferne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhóm phụ nữ theo phục vụ Chúa từ xứ Ga-li-lê, đều đứng từ xa mà nhìn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงหลายคนอยู่ที่นั่นเฝ้าดูอยู่ห่างๆ พวกเขาติดตามพระเยซูมาจากกาลิลีเพื่อคอยปรนนิบัติพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​หญิง​จำนวน​มาก​ซึ่ง​อยู่​ที่นั่น​มองดู​อยู่​แต่​ไกล พวก​นาง​ได้​ติดตาม​พระ​เยซู​จาก​แคว้น​กาลิลี​มา​เพื่อ​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 19:25 - 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姐妹,並革羅罷的妻子馬利亞和抹大拉的馬利亞。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親 ,看,你的兒子!」
  • 約翰福音 19:27 - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裡去了。
  • 路加福音 23:48 - 聚集觀看的眾人見了這所成的事,都捶著胸回去了。
  • 路加福音 23:49 - 還有一切與耶穌熟識的人和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠地站著看這些事。
  • 路加福音 23:27 - 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,婦女們為他號啕痛哭。
  • 路加福音 23:28 - 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
  • 路加福音 8:2 - 還有被惡鬼所附、被疾病所累已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來,
  • 路加福音 8:3 - 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 有好些婦女在那裡遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服侍他的。
  • 新标点和合本 - 有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣,来服事他的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣,来服事他的;
  • 当代译本 - 有好些妇女在远处观看,她们从加利利就跟随了耶稣,服侍祂。
  • 圣经新译本 - 有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
  • 中文标准译本 - 那里有许多妇女从远处观看,她们从加利利开始就跟随耶稣,服事他。
  • 现代标点和合本 - 有好些妇女在那里远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。
  • 和合本(拼音版) - 有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。
  • New International Version - Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
  • New International Reader's Version - Not very far away, many women were watching. They had followed Jesus from Galilee to take care of his needs.
  • English Standard Version - There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
  • New Living Translation - And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
  • The Message - There were also quite a few women watching from a distance, women who had followed Jesus from Galilee in order to serve him. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the Zebedee brothers.
  • Christian Standard Bible - Many women who had followed Jesus from Galilee and looked after him were there, watching from a distance.
  • New American Standard Bible - And many women were there watching from a distance, who had followed Jesus from Galilee while caring for Him.
  • New King James Version - And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
  • Amplified Bible - There were also many women there looking on from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.
  • American Standard Version - And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
  • King James Version - And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
  • New English Translation - Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.
  • World English Bible - Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
  • 新標點和合本 - 有好些婦女在那裏,遠遠地觀看;她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有好些婦女在那裏,遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌,來服事他的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有好些婦女在那裏,遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌,來服事他的;
  • 當代譯本 - 有好些婦女在遠處觀看,她們從加利利就跟隨了耶穌,服侍祂。
  • 聖經新譯本 - 有許多婦女在那裡遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。
  • 呂振中譯本 - 有許多婦女在那裏,從遠處觀看着:她們是從 加利利 跟着耶穌來服事他的。
  • 中文標準譯本 - 那裡有許多婦女從遠處觀看,她們從加利利開始就跟隨耶穌,服事他。
  • 文理和合譯本 - 有多婦自加利利從耶穌、而供事之者、在彼遠觀、
  • 文理委辦譯本 - 有多婦、由加利利從耶穌而供事之者、在彼遠視、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多婦、乃自 迦利利 從耶穌而事之者、在彼遠觀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 加利利 從耶穌而供事之眾婦、時亦遙立而觀;
  • Nueva Versión Internacional - Estaban allí, mirando de lejos, muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님을 섬기며 갈릴리에서 따라온 많은 여자들도 멀리서 바라보고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
  • Восточный перевод - Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исо из самой Галилеи, помогая Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; c’étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée , pour être à son service.
  • リビングバイブル - イエスの世話をするためにガリラヤからついて来たたくさんの女たちも、遠くからこの様子を見ていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ;
  • Nova Versão Internacional - Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galileia, para o servir.
  • Hoffnung für alle - Viele Frauen aus Galiläa waren mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen. Sie hatten für ihn gesorgt, und jetzt beobachteten sie das Geschehen aus der Ferne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhóm phụ nữ theo phục vụ Chúa từ xứ Ga-li-lê, đều đứng từ xa mà nhìn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงหลายคนอยู่ที่นั่นเฝ้าดูอยู่ห่างๆ พวกเขาติดตามพระเยซูมาจากกาลิลีเพื่อคอยปรนนิบัติพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​หญิง​จำนวน​มาก​ซึ่ง​อยู่​ที่นั่น​มองดู​อยู่​แต่​ไกล พวก​นาง​ได้​ติดตาม​พระ​เยซู​จาก​แคว้น​กาลิลี​มา​เพื่อ​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
  • 約翰福音 19:25 - 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姐妹,並革羅罷的妻子馬利亞和抹大拉的馬利亞。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親 ,看,你的兒子!」
  • 約翰福音 19:27 - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裡去了。
  • 路加福音 23:48 - 聚集觀看的眾人見了這所成的事,都捶著胸回去了。
  • 路加福音 23:49 - 還有一切與耶穌熟識的人和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠地站著看這些事。
  • 路加福音 23:27 - 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,婦女們為他號啕痛哭。
  • 路加福音 23:28 - 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
  • 路加福音 8:2 - 還有被惡鬼所附、被疾病所累已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來,
  • 路加福音 8:3 - 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
圣经
资源
计划
奉献