逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是上帝的儿子!”
- 新标点和合本 - 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是 神的儿子!”
- 当代译本 - 看守耶稣的百夫长和士兵看见地震及所发生的一切,都惊恐万状,说:“这人真是上帝的儿子啊!”
- 圣经新译本 - 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
- 中文标准译本 - 百夫长和那些与他一起看守耶稣的人,看见地震和所发生的事,就极其惧怕,说:“这个人真是神的儿子!”
- 现代标点和合本 - 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是神的儿子了!”
- 和合本(拼音版) - 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是上帝的儿子了!”
- New International Version - When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
- New International Reader's Version - The Roman commander and those guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened. They were terrified. They exclaimed, “He was surely the Son of God!”
- English Standard Version - When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Son of God!”
- New Living Translation - The Roman officer and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, “This man truly was the Son of God!”
- The Message - The captain of the guard and those with him, when they saw the earthquake and everything else that was happening, were scared to death. They said, “This has to be the Son of God!”
- Christian Standard Bible - When the centurion and those with him, who were keeping watch over Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, “Truly this man was the Son of God!”
- New American Standard Bible - Now as for the centurion and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the other things that were happening, they became extremely frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
- New King James Version - So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
- Amplified Bible - Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, “Truly this was the Son of God!”
- American Standard Version - Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
- King James Version - Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
- New English Translation - Now when the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what took place, they were extremely terrified and said, “Truly this one was God’s Son!”
- World English Bible - Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
- 新標點和合本 - 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是上帝的兒子!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是 神的兒子!」
- 當代譯本 - 看守耶穌的百夫長和士兵看見地震及所發生的一切,都驚恐萬狀,說:「這人真是上帝的兒子啊!」
- 聖經新譯本 - 百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”
- 呂振中譯本 - 百夫長和同他看守耶穌的人見地震和所經過的事,就起了極大敬畏的心,說:『真是上帝的兒子 啊這個人!』
- 中文標準譯本 - 百夫長和那些與他一起看守耶穌的人,看見地震和所發生的事,就極其懼怕,說:「這個人真是神的兒子!」
- 現代標點和合本 - 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」
- 文理和合譯本 - 百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
- 文理委辦譯本 - 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠為天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴總及同守耶穌者、見地震及所歷諸事、皆惴焉而懼曰:『斯真天主子也。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando el centurión y los que con él estaban custodiando a Jesús vieron el terremoto y todo lo que había sucedido, quedaron aterrados y exclamaron: —¡Verdaderamente este era el Hijo de Dios!
- 현대인의 성경 - 예수님을 지키던 장교와 사병들은 지진과 일어난 일들을 보고 몹시 두려워하며 “이 사람은 정말 하나님의 아들이었구나!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!
- Восточный перевод - Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Исо, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, l’officier romain et les soldats qui gardaient Jésus furent saisis d’épouvante et dirent : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu !
- リビングバイブル - 十字架のそばにいた隊長や兵士たちは、このすさまじい地震やいろいろの出来事を見て震え上がり、「この人はほんとうに神の子だった!」と叫びました。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες, ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος.
- Nova Versão Internacional - Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus!”
- Hoffnung für alle - Der römische Hauptmann und die Soldaten, die Jesus bewachten, erschraken sehr bei diesem Erdbeben und allem, was sich sonst ereignete. Sie sagten: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Viên đại đội trưởng cũng như quân lính La Mã đang canh giữ Chúa thấy cơn động đất và các diễn biến ấy, đều khiếp sợ và nhìn nhận: “Người này thật đúng là Con Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนนายร้อยและทหารที่เฝ้าพระเยซูอยู่ด้วยกันเมื่อเห็นแผ่นดินไหวและทุกสิ่งที่เกิดขึ้นก็ตื่นตกใจร้องว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตร ของพระเจ้า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อนายร้อยและพวกคนที่เฝ้าพระเยซูอยู่ด้วยกันเห็นแผ่นดินไหวและสิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้นก็ตกใจกลัวมาก พูดว่า “จริงทีเดียว ผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า”
交叉引用
- 使徒行传 23:17 - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这青年去见千夫长,他有事告诉他。”
- 马太福音 27:40 - 说:“你这拆毁殿、三日又建造起来的,救救你自己吧!如果你是上帝的儿子,就从十字架上下来呀!”
- 启示录 11:13 - 正在那时候,地大震动,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的上帝。
- 马太福音 26:63 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝命令你起誓告诉我们,你是不是基督—上帝的儿子?”
- 使徒行传 10:1 - 在凯撒利亚有一个人名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
- 路加福音 22:70 - 他们都说:“那么,你是上帝的儿子了?”耶稣对他们说:“你们说我是。”
- 列王纪下 1:13 - 王第三次又派一个五十夫长,带领五十人去。第三个五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:“神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵!
- 列王纪下 1:14 - 看哪,已经有火从天上降下来,吞灭前两次来的五十夫长和他们的五十个人,现在愿我的性命在你眼中看为宝贵!”
- 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
- 使徒行传 16:29 - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
- 使徒行传 16:30 - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
- 约翰福音 19:7 - 犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是上帝的儿子。”
- 使徒行传 23:23 - 于是,千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百、骑兵七十、长枪手二百,今夜九点往凯撒利亚去;
- 马太福音 8:5 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
- 使徒行传 21:32 - 千夫长立刻带着士兵和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和士兵,就停下来不打保罗。
- 使徒行传 27:43 - 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会游水的,跳下水去,先上岸;
- 马太福音 4:3 - 那试探者进前来对他说:“你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
- 使徒行传 27:1 - 既然非斯都决定要我们坐船往意大利去,就将保罗和别的囚犯交给御营里的一个名叫犹流的百夫长。
- 路加福音 23:47 - 百夫长看见所发生的事,就归荣耀给上帝,说:“这人真是个义人!”
- 路加福音 23:48 - 聚集观看这事的众人,见了所发生的事,都捶着胸回去了。
- 路加福音 23:49 - 所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
- 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是上帝的儿子’。”
- 马可福音 15:39 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
- 马太福音 27:36 - 又坐在那里看守他。