逐节对照
- 文理委辦譯本 - 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○
- 新标点和合本 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 当代译本 - 他们在耶稣复活后离开坟墓,进圣城向许多人显现。
- 圣经新译本 - 从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
- 中文标准译本 - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 现代标点和合本 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 和合本(拼音版) - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- New International Version - They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
- New International Reader's Version - They came out of the tombs. After Jesus was raised from the dead, they went into the holy city. There they appeared to many people.
- English Standard Version - and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
- New Living Translation - They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
- Christian Standard Bible - And they came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
- New American Standard Bible - and coming out of the tombs after His resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
- New King James Version - and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
- Amplified Bible - and coming out of the tombs after His resurrection, they entered the holy city (Jerusalem) and appeared to many people.
- American Standard Version - and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
- King James Version - And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
- New English Translation - (They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)
- World English Bible - and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
- 新標點和合本 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 當代譯本 - 他們在耶穌復活後離開墳墓,進聖城向許多人顯現。
- 聖經新譯本 - 從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
- 呂振中譯本 - 在耶穌活起來以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,還顯給許多人看見呢。
- 中文標準譯本 - 耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 現代標點和合本 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 文理和合譯本 - 迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨耶穌復活後、出墓而入聖城、現於多人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨耶穌復活後出自塚中、入於聖邑、人多見之。
- Nueva Versión Internacional - Salieron de los sepulcros y, después de la resurrección de Jesús, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 다시 살아나신 후 무덤에서 나와 예루살렘에 들어가서 많은 사람들에게 나타나 보였다.
- Новый Русский Перевод - Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
- Восточный перевод - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Исо, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent.
- リビングバイブル - 彼らはイエスが復活されたあと、墓を出てエルサレムに入り、多くの人の前に姿を現したのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
- Nova Versão Internacional - E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
- Hoffnung für alle - Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra khỏi mộ, đợi đến khi Chúa sống lại mới vào thành thánh Giê-ru-sa-lem xuất hiện cho nhiều người xem thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกมาจากอุโมงค์และหลังจากพระเยซูคืนพระชนม์แล้ว พวกเขาก็เข้าสู่นครบริสุทธิ์และปรากฏแก่คนเป็นอันมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นได้ออกมาจากถ้ำเก็บศพ และหลังจากพระองค์ได้ฟื้นคืนชีวิตจากความตายแล้ว พวกเขาก็เข้าไปในเมืองบริสุทธิ์ และปรากฏตัวแก่คนจำนวนมาก
交叉引用
- 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。
- 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
- 啟示錄 21:2 - 我約翰見聖城、即再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、
- 啟示錄 22:19 - 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命册、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、
- 啟示錄 11:2 - 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、
- 馬太福音 4:5 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、