逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 新标点和合本 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 当代译本 - 他们在耶稣复活后离开坟墓,进圣城向许多人显现。
- 圣经新译本 - 从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
- 现代标点和合本 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 和合本(拼音版) - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- New International Version - They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
- New International Reader's Version - They came out of the tombs. After Jesus was raised from the dead, they went into the holy city. There they appeared to many people.
- English Standard Version - and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
- New Living Translation - They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
- Christian Standard Bible - And they came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
- New American Standard Bible - and coming out of the tombs after His resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
- New King James Version - and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
- Amplified Bible - and coming out of the tombs after His resurrection, they entered the holy city (Jerusalem) and appeared to many people.
- American Standard Version - and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
- King James Version - And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
- New English Translation - (They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)
- World English Bible - and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
- 新標點和合本 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 當代譯本 - 他們在耶穌復活後離開墳墓,進聖城向許多人顯現。
- 聖經新譯本 - 從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
- 呂振中譯本 - 在耶穌活起來以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,還顯給許多人看見呢。
- 中文標準譯本 - 耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 現代標點和合本 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
- 文理和合譯本 - 迨耶穌復生後、出墓入聖京、見於多人、
- 文理委辦譯本 - 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨耶穌復活後、出墓而入聖城、現於多人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨耶穌復活後出自塚中、入於聖邑、人多見之。
- Nueva Versión Internacional - Salieron de los sepulcros y, después de la resurrección de Jesús, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 다시 살아나신 후 무덤에서 나와 예루살렘에 들어가서 많은 사람들에게 나타나 보였다.
- Новый Русский Перевод - Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
- Восточный перевод - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Исо, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent.
- リビングバイブル - 彼らはイエスが復活されたあと、墓を出てエルサレムに入り、多くの人の前に姿を現したのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
- Nova Versão Internacional - E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
- Hoffnung für alle - Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra khỏi mộ, đợi đến khi Chúa sống lại mới vào thành thánh Giê-ru-sa-lem xuất hiện cho nhiều người xem thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกมาจากอุโมงค์และหลังจากพระเยซูคืนพระชนม์แล้ว พวกเขาก็เข้าสู่นครบริสุทธิ์และปรากฏแก่คนเป็นอันมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นได้ออกมาจากถ้ำเก็บศพ และหลังจากพระองค์ได้ฟื้นคืนชีวิตจากความตายแล้ว พวกเขาก็เข้าไปในเมืองบริสุทธิ์ และปรากฏตัวแก่คนจำนวนมาก
交叉引用
- 尼希米记 11:1 - 那时,民众的首领们在耶路撒冷住下来,其余的民众抽签,要从每十人中抽出一人住在圣城耶路撒冷,余下的 九人住在各城镇。
- 但以理书 9:24 - “为了你的民,为了你的圣城,有七十个‘七’被定下了,为要结束罪过,终止罪恶,赎清罪孽,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
- 启示录 21:2 - 我 也看见圣城新耶路撒冷,从神那里、从天上降下来,已经被预备好了,就像为自己的丈夫装饰整齐的新娘那样。
- 启示录 22:19 - 如果有人从这书上的预言之话中删去什么 ,神将要从这书上所写的生命树 和圣城中删去他的份。
- 启示录 11:2 - 不过要排除圣所外面的院子,不要测量它,因为那里已经给了外邦人。外邦人将要践踏圣城四十二个月 。
- 以赛亚书 48:2 - 你们自称是圣城的人, 依靠的是名为万军之耶和华以色列的神 ——你们要听这话:
- 马太福音 4:5 - 接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端,