Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:49 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác lại bảo: “Ta chờ xem Ê-li có đến cứu nó không!”
  • 新标点和合本 - 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人说:“且等着,看以利亚来不来救他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人说:“且等着,看以利亚来不来救他。”
  • 当代译本 - 其他人却说:“等着吧,我们看看以利亚会不会来救祂。”
  • 圣经新译本 - 但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
  • 中文标准译本 - 其他的人说:“等着吧,我们看以利亚会不会来救他。”
  • 现代标点和合本 - 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
  • 和合本(拼音版) - 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
  • New International Version - The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
  • New International Reader's Version - The rest said, “Leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
  • English Standard Version - But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
  • New Living Translation - But the rest said, “Wait! Let’s see whether Elijah comes to save him.”
  • Christian Standard Bible - But the rest said, “Let’s see if Elijah comes to save him.”
  • New American Standard Bible - But the rest of them said, “ Let us see if Elijah comes to save Him .”
  • New King James Version - The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
  • Amplified Bible - But the rest said, “Let us see whether Elijah will come to save Him [from death].”
  • American Standard Version - And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
  • King James Version - The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
  • New English Translation - But the rest said, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to save him.”
  • World English Bible - The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
  • 新標點和合本 - 其餘的人說:「且等着,看以利亞來救他不來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人說:「且等着,看以利亞來不來救他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人說:「且等着,看以利亞來不來救他。」
  • 當代譯本 - 其他人卻說:「等著吧,我們看看以利亞會不會來救祂。」
  • 聖經新譯本 - 但其他的人說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
  • 呂振中譯本 - 其餘的人卻說:『算了罷,看 以利亞 來救他不。』
  • 中文標準譯本 - 其他的人說:「等著吧,我們看以利亞會不會來救他。」
  • 現代標點和合本 - 其餘的人說:「且等著,看以利亞來救他不來。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、
  • 文理委辦譯本 - 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘曰、且俟、試觀 以利亞 來救之否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他人曰:『姑待、試觀 伊理藹 果來援彼否。』
  • Nueva Versión Internacional - Los demás decían: —Déjalo, a ver si viene Elías a salvarlo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다른 사람들은 “내버려 둬요. 엘리야가 와서 그를 구원하나 두고 봅시다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
  • Восточный перевод - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильёс спасти Его или нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - quand les autres lui dirent : Attends ! On va bien voir si Elie vient le délivrer.
  • リビングバイブル - ところが、ほかの者たちは、「放っておけよ。エリヤが救いに来るかどうか、見ようじゃないか」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες; ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλείας σώσων αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mas os outros disseram: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Aber die anderen sagten: »Lass doch! Wir wollen sehen, ob Elia kommt und ihm hilft.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ พูดว่า “อย่าไปยุ่งกับเขา ให้เราดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยเขาหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​อื่น​พูด​ว่า “รอ​ดู​กัน​เถิด​ว่า​เอลียาห์​จะ​มา​ช่วยเหลือ​เขา​หรือ​ไม่”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác lại bảo: “Ta chờ xem Ê-li có đến cứu nó không!”
  • 新标点和合本 - 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人说:“且等着,看以利亚来不来救他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人说:“且等着,看以利亚来不来救他。”
  • 当代译本 - 其他人却说:“等着吧,我们看看以利亚会不会来救祂。”
  • 圣经新译本 - 但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
  • 中文标准译本 - 其他的人说:“等着吧,我们看以利亚会不会来救他。”
  • 现代标点和合本 - 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
  • 和合本(拼音版) - 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
  • New International Version - The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
  • New International Reader's Version - The rest said, “Leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
  • English Standard Version - But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
  • New Living Translation - But the rest said, “Wait! Let’s see whether Elijah comes to save him.”
  • Christian Standard Bible - But the rest said, “Let’s see if Elijah comes to save him.”
  • New American Standard Bible - But the rest of them said, “ Let us see if Elijah comes to save Him .”
  • New King James Version - The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
  • Amplified Bible - But the rest said, “Let us see whether Elijah will come to save Him [from death].”
  • American Standard Version - And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
  • King James Version - The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
  • New English Translation - But the rest said, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to save him.”
  • World English Bible - The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
  • 新標點和合本 - 其餘的人說:「且等着,看以利亞來救他不來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人說:「且等着,看以利亞來不來救他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人說:「且等着,看以利亞來不來救他。」
  • 當代譯本 - 其他人卻說:「等著吧,我們看看以利亞會不會來救祂。」
  • 聖經新譯本 - 但其他的人說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
  • 呂振中譯本 - 其餘的人卻說:『算了罷,看 以利亞 來救他不。』
  • 中文標準譯本 - 其他的人說:「等著吧,我們看以利亞會不會來救他。」
  • 現代標點和合本 - 其餘的人說:「且等著,看以利亞來救他不來。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、
  • 文理委辦譯本 - 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘曰、且俟、試觀 以利亞 來救之否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他人曰:『姑待、試觀 伊理藹 果來援彼否。』
  • Nueva Versión Internacional - Los demás decían: —Déjalo, a ver si viene Elías a salvarlo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다른 사람들은 “내버려 둬요. 엘리야가 와서 그를 구원하나 두고 봅시다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
  • Восточный перевод - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильёс спасти Его или нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - quand les autres lui dirent : Attends ! On va bien voir si Elie vient le délivrer.
  • リビングバイブル - ところが、ほかの者たちは、「放っておけよ。エリヤが救いに来るかどうか、見ようじゃないか」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες; ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλείας σώσων αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mas os outros disseram: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Aber die anderen sagten: »Lass doch! Wir wollen sehen, ob Elia kommt und ihm hilft.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ พูดว่า “อย่าไปยุ่งกับเขา ให้เราดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยเขาหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​อื่น​พูด​ว่า “รอ​ดู​กัน​เถิด​ว่า​เอลียาห์​จะ​มา​ช่วยเหลือ​เขา​หรือ​ไม่”
    圣经
    资源
    计划
    奉献