Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:48 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et piqua au bout d’un roseau. Il la présenta à Jésus pour qu’il boive,
  • 新标点和合本 - 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有一个人立刻跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有一个人立刻跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝。
  • 当代译本 - 其中一人连忙跑去拿了一块海绵,蘸满酸酒,绑在苇秆上送给祂喝。
  • 圣经新译本 - 有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
  • 中文标准译本 - 其中有一个人立刻跑去,拿了海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝。
  • 现代标点和合本 - 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
  • 和合本(拼音版) - 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋绑在苇子上,送给他喝。
  • New International Version - Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
  • New International Reader's Version - Right away one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar and put it on a stick. He offered it to Jesus to drink.
  • English Standard Version - And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
  • New Living Translation - One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
  • Christian Standard Bible - Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and offered him a drink.
  • New American Standard Bible - And immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
  • New King James Version - Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
  • Amplified Bible - Immediately one of them ran, and took a sponge, soaked it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
  • American Standard Version - And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
  • King James Version - And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
  • New English Translation - Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink.
  • World English Bible - Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
  • 新標點和合本 - 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有一個人立刻跑去,拿海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有一個人立刻跑去,拿海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝。
  • 當代譯本 - 其中一人連忙跑去拿了一塊海綿,蘸滿酸酒,綁在葦稈上送給祂喝。
  • 聖經新譯本 - 有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。
  • 呂振中譯本 - 其中有一個人即刻跑去,拿海絨 蘸 滿了酸酒,綁在葦子上,給他喝;
  • 中文標準譯本 - 其中有一個人立刻跑去,拿了海綿蘸滿了酸酒,套在蘆葦上,要給他喝。
  • 現代標點和合本 - 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
  • 文理和合譯本 - 其中一人疾趨、取海絨漬醯、束葦以飲之、
  • 文理委辦譯本 - 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中一人即趨、取海絨浸醋、束於葦而飲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中一人趨至、以海絨漬醯、束之葦端。以飲耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Al instante uno de ellos corrió en busca de una esponja. La empapó en vinagre, la puso en una caña y se la ofreció a Jesús para que bebiera.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들 중 하나가 재빨리 달려가 해면을 신 포도주에 적셔서 갈대에 꿰어 예수님의 입에 갖다 대었다.
  • Новый Русский Перевод - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
  • Восточный перевод - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исо пить.
  • リビングバイブル - 一人の男がさっと駆け寄り、海綿に酸っぱいぶどう酒を含ませると、それを葦の棒につけて差し出しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người chạy đi lấy bông đá, tẩm rượu chua, buộc vào đầu cây gậy đưa lên cho Chúa nhấm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นคนหนึ่งในพวกเขาก็วิ่งไปเอาฟองน้ำจุ่มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเสียบไม้ส่งให้พระเยซูเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น คน​หนึ่ง​วิ่ง​ไป​เอา​ฟองน้ำ​ชุบ​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​ติด​ไว้​ที่​ปลาย​ไม้อ้อ​ยื่น​ให้​พระ​องค์​จิบ
交叉引用
  • Matthieu 27:34 - Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel  ; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
  • Luc 23:36 - Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
  • Jean 19:29 - Près de là se trouvait un vase rempli de vinaigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d’une branche d’hysope, et on l’approcha de la bouche de Jésus.
  • Jean 19:30 - Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit.
  • Psaumes 69:21 - L’opprobre me brise le cœur, ╵je ne m’en remets pas ; j’espère un geste ╵de sympathie en ma faveur, ╵mais mon attente est vaine, quelqu’un qui me console, ╵mais je n’en trouve pas.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et piqua au bout d’un roseau. Il la présenta à Jésus pour qu’il boive,
  • 新标点和合本 - 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有一个人立刻跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有一个人立刻跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝。
  • 当代译本 - 其中一人连忙跑去拿了一块海绵,蘸满酸酒,绑在苇秆上送给祂喝。
  • 圣经新译本 - 有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
  • 中文标准译本 - 其中有一个人立刻跑去,拿了海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝。
  • 现代标点和合本 - 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
  • 和合本(拼音版) - 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋绑在苇子上,送给他喝。
  • New International Version - Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
  • New International Reader's Version - Right away one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar and put it on a stick. He offered it to Jesus to drink.
  • English Standard Version - And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
  • New Living Translation - One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
  • Christian Standard Bible - Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and offered him a drink.
  • New American Standard Bible - And immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
  • New King James Version - Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
  • Amplified Bible - Immediately one of them ran, and took a sponge, soaked it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
  • American Standard Version - And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
  • King James Version - And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
  • New English Translation - Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink.
  • World English Bible - Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
  • 新標點和合本 - 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有一個人立刻跑去,拿海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有一個人立刻跑去,拿海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝。
  • 當代譯本 - 其中一人連忙跑去拿了一塊海綿,蘸滿酸酒,綁在葦稈上送給祂喝。
  • 聖經新譯本 - 有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。
  • 呂振中譯本 - 其中有一個人即刻跑去,拿海絨 蘸 滿了酸酒,綁在葦子上,給他喝;
  • 中文標準譯本 - 其中有一個人立刻跑去,拿了海綿蘸滿了酸酒,套在蘆葦上,要給他喝。
  • 現代標點和合本 - 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
  • 文理和合譯本 - 其中一人疾趨、取海絨漬醯、束葦以飲之、
  • 文理委辦譯本 - 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中一人即趨、取海絨浸醋、束於葦而飲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中一人趨至、以海絨漬醯、束之葦端。以飲耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Al instante uno de ellos corrió en busca de una esponja. La empapó en vinagre, la puso en una caña y se la ofreció a Jesús para que bebiera.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들 중 하나가 재빨리 달려가 해면을 신 포도주에 적셔서 갈대에 꿰어 예수님의 입에 갖다 대었다.
  • Новый Русский Перевод - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
  • Восточный перевод - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исо пить.
  • リビングバイブル - 一人の男がさっと駆け寄り、海綿に酸っぱいぶどう酒を含ませると、それを葦の棒につけて差し出しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người chạy đi lấy bông đá, tẩm rượu chua, buộc vào đầu cây gậy đưa lên cho Chúa nhấm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นคนหนึ่งในพวกเขาก็วิ่งไปเอาฟองน้ำจุ่มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเสียบไม้ส่งให้พระเยซูเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น คน​หนึ่ง​วิ่ง​ไป​เอา​ฟองน้ำ​ชุบ​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​ติด​ไว้​ที่​ปลาย​ไม้อ้อ​ยื่น​ให้​พระ​องค์​จิบ
  • Matthieu 27:34 - Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel  ; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
  • Luc 23:36 - Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
  • Jean 19:29 - Près de là se trouvait un vase rempli de vinaigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d’une branche d’hysope, et on l’approcha de la bouche de Jésus.
  • Jean 19:30 - Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit.
  • Psaumes 69:21 - L’opprobre me brise le cœur, ╵je ne m’en remets pas ; j’espère un geste ╵de sympathie en ma faveur, ╵mais mon attente est vaine, quelqu’un qui me console, ╵mais je n’en trouve pas.
圣经
资源
计划
奉献