逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
- 新标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
- 和合本2010(神版-简体) - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
- 当代译本 - 从正午一直到下午三点,黑暗笼罩着整个大地。
- 圣经新译本 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
- 中文标准译本 - 从中午十二点 起,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
- 现代标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
- 和合本(拼音版) - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
- New International Version - From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
- New International Reader's Version - From noon until three o’clock, the whole land was covered with darkness.
- English Standard Version - Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
- New Living Translation - At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
- The Message - From noon to three, the whole earth was dark. Around mid-afternoon Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
- Christian Standard Bible - From noon until three in the afternoon, darkness came over the whole land.
- New American Standard Bible - Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
- New King James Version - Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
- Amplified Bible - Now from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (3:00 p.m.).
- American Standard Version - Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
- King James Version - Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
- New English Translation - Now from noon until three, darkness came over all the land.
- World English Bible - Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
- 新標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
- 當代譯本 - 從正午一直到下午三點,黑暗籠罩著整個大地。
- 聖經新譯本 - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
- 呂振中譯本 - 從中午十二點 起,那地方都佈滿了黑暗,直到下午三點 。
- 中文標準譯本 - 從中午十二點 起,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
- 現代標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
- 文理和合譯本 - 自午正至申初、徧地晦冥、
- 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地晦冥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自午正至申初、 原文作自第六時至第九時 遍地晦冥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午至申、徧地晦冥。
- Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó en oscuridad.
- 현대인의 성경 - 낮 12시부터 오후 3시까지 온 땅이 어두워졌다.
- Новый Русский Перевод - От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
- Восточный перевод - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscurité.
- リビングバイブル - さて時間がたち、正午にもなったころ、急にあたりが暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。
- Nestle Aland 28 - Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας, σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
- Nova Versão Internacional - E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde .
- Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trưa đến 3 giờ chiều, khắp nơi đều tối đen như mực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเกิดความมืดมัวไปทั่วแผ่นดินตั้งแต่เที่ยงวันจนถึงบ่ายสามโมง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความมืดปกคลุมไปทั่วแผ่นดินตั้งแต่เวลาเที่ยงวันจนถึงบ่าย 3 โมง
交叉引用
- 啟示錄 8:12 - 第四位天使吹號,太陽的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一變黑了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
- 馬可福音 15:25 - 他們把他釘十字架的時候是上午九點鐘。
- 以賽亞書 50:3 - 我使諸天以黑暗為衣, 以麻布為遮蓋。」
- 阿摩司書 8:9 - 「到那日, 我要使太陽在正午落下, 使這地在白晝黑暗。」 這是主耶和華說的。
- 啟示錄 9:2 - 它開了無底坑,就有煙從坑裏往上冒,好像大火爐的煙;太陽和天空都因這煙昏暗了。
- 路加福音 23:44 - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
- 路加福音 23:45 - 太陽變黑了,殿的幔子從當中裂為兩半。
- 馬可福音 15:33 - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘。
- 馬可福音 15:34 - 下午三點鐘的時候,耶穌大聲呼喊:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的 神!我的 神!為甚麼離棄我?)