逐节对照
- 當代譯本 - 祭司長、律法教師和長老也同樣嘲諷說:
- 新标点和合本 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
- 当代译本 - 祭司长、律法教师和长老也同样嘲讽说:
- 圣经新译本 - 祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
- 中文标准译本 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
- 现代标点和合本 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他说:
- 和合本(拼音版) - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
- New International Version - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
- New International Reader's Version - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders made fun of him.
- English Standard Version - So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
- New Living Translation - The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
- The Message - The high priests, along with the religion scholars and leaders, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: “He saved others—he can’t save himself! King of Israel, is he? Then let him get down from that cross. We’ll all become believers then! He was so sure of God—well, let him rescue his ‘Son’ now—if he wants him! He did claim to be God’s Son, didn’t he?” Even the two criminals crucified next to him joined in the mockery.
- Christian Standard Bible - In the same way the chief priests, with the scribes and elders, mocked him and said,
- New American Standard Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
- New King James Version - Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
- Amplified Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, mocked Him, saying,
- American Standard Version - In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
- King James Version - Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
- New English Translation - In the same way even the chief priests – together with the experts in the law and elders – were mocking him:
- World English Bible - Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
- 新標點和合本 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
- 聖經新譯本 - 祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
- 呂振中譯本 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
- 中文標準譯本 - 同樣,祭司長們也與經文士們和長老們 一起嘲笑,說:
- 現代標點和合本 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他說:
- 文理和合譯本 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
- Nueva Versión Internacional - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes, junto con los maestros de la ley y los ancianos.
- 현대인의 성경 - 대제사장들도 율법학자들과 장로들과 함께 예수님을 조롱하며
- Новый Русский Перевод - Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
- Восточный перевод - Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители, учители Таврота и старейшины тоже насмехались над Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant :
- リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
- Nestle Aland 28 - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
- Hoffnung für alle - Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế, thầy dạy luật, và các trưởng lão cũng mỉa mai:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกันพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโส ก็เยาะเย้ยพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมหาปุโรหิตกับอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและพวกผู้ใหญ่ล้อเลียนพระองค์ในทำนองเดียวกันและพูดว่า
交叉引用
- 詩篇 35:26 - 願幸災樂禍的人蒙羞受辱, 願自高自大的人無地自容!
- 路加福音 23:35 - 百姓站著觀看,官長也嘲笑耶穌說:「祂救了別人,如果祂是上帝所選立的基督,讓祂救自己吧!」
- 馬可福音 15:31 - 祭司長和律法教師也同樣嘲諷祂,彼此議論說:「祂救了別人,卻救不了自己!
- 馬可福音 15:32 - 以色列的王基督,現在從十字架上下來吧!讓我們看看,我們就信了!」與祂同釘十字架的強盜也嘲笑祂。
- 路加福音 22:52 - 然後對前來抓祂的祭司長、聖殿護衛長和長老說:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?
- 約伯記 13:9 - 祂查問你們時豈會有好結果? 你們豈能像欺騙人一樣欺騙祂?
- 撒迦利亞書 11:8 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
- 以賽亞書 28:22 - 現在你們不要再譏諷了, 以免你們的捆索更沉重, 因為我已從主——萬軍之耶和華那裡聽到毀滅全國的諭旨。
- 以賽亞書 49:7 - 以色列的救贖主和聖者耶和華對受藐視、 被本國人憎恨、 遭官長奴役的那位說: 「因著信實的耶和華——揀選你的以色列的聖者, 君王一見你必肅然起立, 首領一見你必俯伏下拜。」
- 路加福音 18:32 - 祂將被交在外族人的手裡,被他們嘲弄、虐待、吐唾沫、
- 詩篇 22:12 - 我被許多仇敵圍困, 他們像巴珊的公牛那樣強壯。
- 詩篇 22:13 - 他們張口要吞噬我, 如同吼叫著撕食獵物的獅子。