逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我出卖了无辜人的血有罪了。”他们说:“那跟我们有什么相干?你自己承当吧!”
- 新标点和合本 - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“我出卖了无辜人的血有罪了。”他们说:“那跟我们有什么相干?你自己承当吧!”
- 当代译本 - “我出卖了清白无辜的人,我犯罪了!” 他们说:“那是你自己的事,跟我们有什么关系?”
- 圣经新译本 - “我有罪了!我出卖了无辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
- 中文标准译本 - 说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。” 但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”
- 现代标点和合本 - “我卖了无辜之人的血,是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
- 和合本(拼音版) - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
- New International Version - “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
- New International Reader's Version - “I have sinned,” he said. “I handed over a man who is not guilty.” “What do we care?” they replied. “That’s your problem.”
- English Standard Version - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
- New Living Translation - “I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.” “What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
- Christian Standard Bible - “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
- New American Standard Bible - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? You shall see to it yourself!”
- New King James Version - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it!”
- Amplified Bible - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They replied, “What is that to us? See to that yourself!”
- American Standard Version - saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
- King James Version - Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
- New English Translation - saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You take care of it yourself!”
- World English Bible - saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
- 新標點和合本 - 「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
- 當代譯本 - 「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」 他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
- 聖經新譯本 - “我有罪了!我出賣了無辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
- 呂振中譯本 - 說:『我把無辜人送官處死,我有罪了。』他們說:『那與我們何干?你自理吧!』
- 中文標準譯本 - 說:「我出賣了無辜人的血,我有罪了。」 但是他們說:「這與我們有什麼關係?你自己看著辦吧!」
- 現代標點和合本 - 「我賣了無辜之人的血,是有罪了。」他們說:「那與我們有什麼相干?你自己承當吧!」
- 文理和合譯本 - 曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
- 文理委辦譯本 - 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
- Nueva Versión Internacional - —He pecado —les dijo— porque he entregado sangre inocente. —¿Y eso a nosotros qué nos importa? —respondieron—. ¡Allá tú!
- 현대인의 성경 - “내가 죄 없는 사람을 죽이려고 팔았으니 정말 큰 죄를 지었소” 하였다. 그러자 그들은 “그것이 우리와 무슨 상관이 있소? 당신이 알아서 할 일이오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
- Восточный перевод - – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили они. – Смотри сам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили они. – Смотри сам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили они. – Смотри сам.
- La Bible du Semeur 2015 - et leur dit : J’ai péché en livrant un innocent à la mort ! Mais ils lui répliquèrent : Que nous importe ? Cela te regarde !
- リビングバイブル - 「私はとんでもない罪を犯してしまった。罪のない人の血を売ったりして」と言いました。しかし祭司長たちは、「今さらわれわれの知ったことか。かってにしろ」と言って、取り合おうとしませんでした。
- Nestle Aland 28 - λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον, τί πρὸς ἡμᾶς? σὺ ὄψῃ.
- Nova Versão Internacional - E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.
- Hoffnung für alle - »Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa than thở: “Tôi có tội, vì phản bội người vô tội!” Họ lạnh lùng đáp: “Mặc anh chứ! Việc ấy liên hệ gì đến chúng tôi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปไปแล้วด้วยการทรยศผู้บริสุทธิ์ ทำให้เขาถึงตาย” พวกนั้นตอบว่า “แล้วเราเกี่ยวอะไรด้วย? นั่นเป็นความรับผิดชอบของเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “เราได้กระทำบาปด้วยการทรยศคนที่ไร้ความผิด” แต่พวกเขาพูดว่า “แล้วเรื่องอะไรของเราเล่า มันเป็นธุระของท่าน”
交叉引用
- 约伯记 13:4 - 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。
- 使徒行传 13:28 - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
- 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
- 启示录 11:10 - 住在地上的人会因他们而欢喜快乐,互相馈送礼物,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
- 出埃及记 9:27 - 法老差派人去召摩西和亚伦来,对他们说:“这一次我犯罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
- 约翰福音 19:7 - 犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是上帝的儿子。”
- 撒母耳记上 15:30 - 扫罗说:“我有罪了。现在求你在我百姓的长老和以色列人面前尊重我,同我回去,我好敬拜耶和华—你的上帝。”
- 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘孩子啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也同样受过苦,如今他在这里得安慰,你却受痛苦。
- 路加福音 16:26 - 除此之外,在你们和我们之间,有深渊隔开,以致人要从这边过到你们那边是不可能的;要从那边过到这边也是不可能的。’
- 希伯来书 7:26 - 这样一位圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,对我们是最合适的;
- 出埃及记 12:31 - 夜间,法老召了摩西和亚伦来,说:“起来!你们和以色列人,都离开我的百姓出去,照你们所说的,去事奉耶和华吧!
- 出埃及记 10:16 - 于是法老急忙召了摩西和亚伦来,说:“我得罪了耶和华—你们的上帝,又得罪了你们。
- 出埃及记 10:17 - 现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华—你们的上帝救我脱离这次的死亡。”
- 罗马书 3:19 - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的审判之下。
- 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。
- 马太福音 27:54 - 百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是上帝的儿子!”
- 约拿书 1:14 - 于是他们求告耶和华说:“耶和华啊,求求你不要因这人的性命使我们灭亡,不要使流无辜人血的罪归给我们;因为你—耶和华随自己的旨意行事。”
- 约伯记 16:2 - “这样的话我听了许多; 你们全都是使人愁烦的安慰者。
- 耶利米书 26:15 - 但你们要确实知道,你们若把我处死,就使流无辜人血的罪归给你们和这城,以及城里的居民了;因为耶和华确实差遣我到你们这里来,将这一切话传到你们耳中。”
- 撒母耳记上 28:16 - 撒母耳说:“耶和华已经离开你,与你为敌,你何必问我呢?
- 撒母耳记上 28:17 - 耶和华照他藉我所说的话为他自己 实现了。耶和华已经从你手里夺去国权,赐给别人,就是大卫。
- 撒母耳记上 28:18 - 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人的恼怒,所以今日耶和华向你做这事。
- 撒母耳记上 28:19 - 耶和华也必将你和以色列交在非利士人手里。明日你和你儿子们必与我在一处了;耶和华也必将以色列的军兵交在非利士人手里。”
- 撒母耳记上 28:20 - 扫罗突然全身仆倒在地,因为撒母耳的话令他十分惧怕。他毫无气力,因为他一日一夜都没有吃什么。
- 路加福音 23:41 - 我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。”
- 路加福音 23:47 - 百夫长看见所发生的事,就归荣耀给上帝,说:“这人真是个义人!”
- 马太福音 27:19 - 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中因他受了许多的苦。”
- 使徒行传 18:15 - 既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
- 使徒行传 18:16 - 于是,他把他们逐出法庭。
- 使徒行传 18:17 - 众人就揪住会堂的主管所提尼,在法庭前打他。这些事迦流都不管。
- 列王纪下 24:4 - 又因他流无辜人的血,使无辜人的血充满耶路撒冷;耶和华不愿赦免。
- 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他有什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放。”
- 创世记 42:21 - 他们彼此说:“我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。”
- 创世记 42:22 - 吕便回答他们说:“我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。”
- 提多书 1:16 - 他们宣称认识上帝,却在行为上否认他;他们是可憎恶的,是悖逆的,不配做任何好事。
- 提摩太前书 4:2 - 这是出于撒谎者的假冒;这些人的良心如同被热铁烙了一般。
- 马太福音 27:23 - 总督说:“为什么?他做了什么恶事呢?”他们更加喊着说:“把他钉十字架!”
- 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们承当吧。”
- 马太福音 27:25 - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
- 彼得前书 1:19 - 而是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊的血。
- 约翰一书 3:12 - 不要像该隐;他是属那邪恶者,杀了自己的弟弟。为什么杀了他呢?因为自己的行为是邪恶的,而弟弟的行为是正直的。