逐节对照
- Christian Standard Bible - Above his head they put up the charge against him in writing: This Is Jesus, the King of the Jews.
- 新标点和合本 - 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在他头上方安了一个罪状牌,写着:“这是犹太人的王耶稣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在他头上方安了一个罪状牌,写着:“这是犹太人的王耶稣。”
- 当代译本 - 他们在祂头顶上挂了一个牌子,上面写着祂的罪状:“这是犹太人的王耶稣。”
- 圣经新译本 - 他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
- 中文标准译本 - 又在他的头上方,安了他的罪状牌,上面写道:“这是耶稣,犹太人的王。”
- 现代标点和合本 - 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状说:“这是犹太人的王耶稣。”
- 和合本(拼音版) - 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
- New International Version - Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
- New International Reader's Version - Above his head they placed the written charge against him. It read, this is jesus, the king of the jews.
- English Standard Version - And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
- New Living Translation - A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
- New American Standard Bible - And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
- New King James Version - And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
- Amplified Bible - And above His head they put the accusation against Him which read, “ THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
- American Standard Version - And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
- King James Version - And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
- New English Translation - Above his head they put the charge against him, which read: “This is Jesus, the king of the Jews.”
- World English Bible - They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
- 新標點和合本 - 在他頭以上安一個牌子,寫着他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在他頭上方安了一個罪狀牌,寫着:「這是猶太人的王耶穌。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在他頭上方安了一個罪狀牌,寫着:「這是猶太人的王耶穌。」
- 當代譯本 - 他們在祂頭頂上掛了一個牌子,上面寫著祂的罪狀:「這是猶太人的王耶穌。」
- 聖經新譯本 - 他們在耶穌的頭以上,釘了一塊牌子,寫著他的罪狀:“這是猶太人的王耶穌”。
- 呂振中譯本 - 在他的頭以上、他們安了他的罪狀,寫着 說 :『這是 猶太 人的王耶穌』
- 中文標準譯本 - 又在他的頭上方,安了他的罪狀牌,上面寫道:「這是耶穌,猶太人的王。」
- 現代標點和合本 - 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀說:「這是猶太人的王耶穌。」
- 文理和合譯本 - 置標於首、書曰、猶太人之王耶穌、
- 文理委辦譯本 - 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置標於首、上書訟之之由曰、 猶太 人王耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 置標於其釘之上端、上書:「斯為猶太人之王。」
- Nueva Versión Internacional - Encima de su cabeza pusieron por escrito la causa de su condena: «Este es Jesús, el Rey de los judíos».
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 예수님의 머리 위에 ‘이 사람은 유대인의 왕, 예수’ 라고 쓴 죄패를 붙였다.
- Новый Русский Перевод - Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
- Восточный перевод - Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: Это Иса, Царь Иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: Это Иса, Царь Иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над головой Исо прибили табличку с указанием Его вины: Это Исо, Царь Иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient fixé au-dessus de la tête de Jésus un écriteau sur lequel était inscrit, comme motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. »
- リビングバイブル - またイエスの頭上には、「この者はユダヤ人の王イエスである」と書いた罪状書きを打ちつけました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
- Nova Versão Internacional - Por cima de sua cabeça, colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
- Hoffnung für alle - Über seinem Kopf brachten sie ein Schild an, auf dem stand, weshalb man ihn verurteilt hatte: »Das ist Jesus, der König der Juden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ treo trên đầu Ngài tấm bảng ghi tội trạng: “Đây là Giê-xu, Vua người Do Thái.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือพระเศียรมีข้อหาเขียนติดไว้ว่า “นี่คือเยซูกษัตริย์ของชาวยิว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาติดข้อกล่าวหาพระองค์ไว้เหนือศีรษะของพระองค์ มีความว่า “นี่คือพระเยซู กษัตริย์ของชาวยิว”
交叉引用
- John 19:19 - Pilate also had a sign made and put on the cross. It said: Jesus of Nazareth, the King of the Jews.
- John 19:20 - Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, Latin, and Greek.
- John 19:21 - So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Don’t write, ‘The king of the Jews,’ but that he said, ‘I am the king of the Jews.’”
- John 19:22 - Pilate replied, “What I have written, I have written.”
- Mark 15:26 - The inscription of the charge written against him was: The King of the Jews.
- Luke 23:38 - An inscription was above him: This Is the King of the Jews.