Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:34 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们把胆汁调和的酒 给耶稣喝。耶稣尝了,不肯喝。
  • 新标点和合本 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝;他尝了,就不肯喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,不肯喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,不肯喝。
  • 当代译本 - 士兵给耶稣喝掺了苦胆汁的酒,祂尝了一口,不肯喝。
  • 圣经新译本 - 他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
  • 现代标点和合本 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
  • New International Version - There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
  • New International Reader's Version - There they mixed wine with bitter spices and gave it to Jesus to drink. After tasting it, he refused to drink it.
  • English Standard Version - they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
  • New Living Translation - The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
  • Christian Standard Bible - they gave him wine mixed with gall to drink. But when he tasted it, he refused to drink it.
  • New American Standard Bible - they gave Him wine mixed with bile to drink; and after tasting it, He was unwilling to drink it.
  • New King James Version - they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
  • Amplified Bible - they offered Him wine mixed with gall (myrrh, a bitter-tasting narcotic) to drink; but after tasting it, He refused to drink it.
  • American Standard Version - they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
  • King James Version - They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
  • New English Translation - and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.
  • World English Bible - they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
  • 新標點和合本 - 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,不肯喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,不肯喝。
  • 當代譯本 - 士兵給耶穌喝摻了苦膽汁的酒,祂嘗了一口,不肯喝。
  • 聖經新譯本 - 他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。
  • 呂振中譯本 - 他們把用苦膽攙雜的酒給耶穌喝;耶穌嘗了嘗,不願意喝。
  • 中文標準譯本 - 他們把膽汁調和的酒 給耶穌喝。耶穌嘗了,不肯喝。
  • 現代標點和合本 - 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。
  • 文理和合譯本 - 以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
  • 文理委辦譯本 - 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以醋 醋有原文古抄本作酒 和膽飲耶穌、耶穌嘗之不飲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。
  • Nueva Versión Internacional - Allí le dieron a Jesús vino mezclado con hiel; pero, después de probarlo, se negó a beberlo.
  • 현대인의 성경 - 쓸개 탄 포도주를 예수님께 드리며 마시게 하였으나 예수님은 맛보시고 마시지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить . ( Мк. 15:24-32 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
  • Восточный перевод - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel  ; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
  • リビングバイブル - 兵士たちはそこで、薬用のぶどう酒を飲ませようとしましたが、イエスはちょっと口をつけただけで、飲もうとはされませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον; καὶ γευσάμενος, οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
  • Hoffnung für alle - Dort gaben die Soldaten Jesus Wein, der mit einem bitteren Zusatz vermischt war. Als Jesus ihn probiert hatte, wollte er nichts davon trinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cho Chúa uống rượu thuốc để xoa dịu cơn đau, nhưng Ngài nếm qua rồi không chịu uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เอาเหล้าองุ่นผสมน้ำดีมีรสขมมาถวาย พระเยซูทรงชิมแล้วก็ไม่เสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ให้​พระ​เยซู​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ผสม​กับ​ของ​ขม แต่​เมื่อ​พระ​องค์​ชิม​แล้ว ก็​ไม่​ดื่ม
交叉引用
  • 约翰福音 19:28 - 这事以后,耶稣知道一切都已经完成了,为要应验经上的话,就说:“我渴了。”
  • 约翰福音 19:29 - 那里放着一个装满酸酒的容器。他们就把蘸满了酸酒的海绵套在牛膝草上,送到他的嘴边。
  • 约翰福音 19:30 - 耶稣尝了酸酒后,就说:“成了!”然后垂下头,交出了灵魂。
  • 马太福音 27:48 - 其中有一个人立刻跑去,拿了海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝。
  • 马可福音 15:23 - 然后把调了没药的酒给耶稣,但他不接受。
  • 诗篇 69:21 - 他们还在我的食物中放入胆汁, 我渴了,他们把醋给我喝。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们把胆汁调和的酒 给耶稣喝。耶稣尝了,不肯喝。
  • 新标点和合本 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝;他尝了,就不肯喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,不肯喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,不肯喝。
  • 当代译本 - 士兵给耶稣喝掺了苦胆汁的酒,祂尝了一口,不肯喝。
  • 圣经新译本 - 他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
  • 现代标点和合本 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
  • New International Version - There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
  • New International Reader's Version - There they mixed wine with bitter spices and gave it to Jesus to drink. After tasting it, he refused to drink it.
  • English Standard Version - they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
  • New Living Translation - The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
  • Christian Standard Bible - they gave him wine mixed with gall to drink. But when he tasted it, he refused to drink it.
  • New American Standard Bible - they gave Him wine mixed with bile to drink; and after tasting it, He was unwilling to drink it.
  • New King James Version - they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
  • Amplified Bible - they offered Him wine mixed with gall (myrrh, a bitter-tasting narcotic) to drink; but after tasting it, He refused to drink it.
  • American Standard Version - they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
  • King James Version - They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
  • New English Translation - and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.
  • World English Bible - they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
  • 新標點和合本 - 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,不肯喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,不肯喝。
  • 當代譯本 - 士兵給耶穌喝摻了苦膽汁的酒,祂嘗了一口,不肯喝。
  • 聖經新譯本 - 他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。
  • 呂振中譯本 - 他們把用苦膽攙雜的酒給耶穌喝;耶穌嘗了嘗,不願意喝。
  • 中文標準譯本 - 他們把膽汁調和的酒 給耶穌喝。耶穌嘗了,不肯喝。
  • 現代標點和合本 - 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。
  • 文理和合譯本 - 以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
  • 文理委辦譯本 - 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以醋 醋有原文古抄本作酒 和膽飲耶穌、耶穌嘗之不飲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。
  • Nueva Versión Internacional - Allí le dieron a Jesús vino mezclado con hiel; pero, después de probarlo, se negó a beberlo.
  • 현대인의 성경 - 쓸개 탄 포도주를 예수님께 드리며 마시게 하였으나 예수님은 맛보시고 마시지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить . ( Мк. 15:24-32 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
  • Восточный перевод - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить .
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel  ; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
  • リビングバイブル - 兵士たちはそこで、薬用のぶどう酒を飲ませようとしましたが、イエスはちょっと口をつけただけで、飲もうとはされませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον; καὶ γευσάμενος, οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
  • Hoffnung für alle - Dort gaben die Soldaten Jesus Wein, der mit einem bitteren Zusatz vermischt war. Als Jesus ihn probiert hatte, wollte er nichts davon trinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cho Chúa uống rượu thuốc để xoa dịu cơn đau, nhưng Ngài nếm qua rồi không chịu uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เอาเหล้าองุ่นผสมน้ำดีมีรสขมมาถวาย พระเยซูทรงชิมแล้วก็ไม่เสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ให้​พระ​เยซู​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ผสม​กับ​ของ​ขม แต่​เมื่อ​พระ​องค์​ชิม​แล้ว ก็​ไม่​ดื่ม
  • 约翰福音 19:28 - 这事以后,耶稣知道一切都已经完成了,为要应验经上的话,就说:“我渴了。”
  • 约翰福音 19:29 - 那里放着一个装满酸酒的容器。他们就把蘸满了酸酒的海绵套在牛膝草上,送到他的嘴边。
  • 约翰福音 19:30 - 耶稣尝了酸酒后,就说:“成了!”然后垂下头,交出了灵魂。
  • 马太福音 27:48 - 其中有一个人立刻跑去,拿了海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝。
  • 马可福音 15:23 - 然后把调了没药的酒给耶稣,但他不接受。
  • 诗篇 69:21 - 他们还在我的食物中放入胆汁, 我渴了,他们把醋给我喝。
圣经
资源
计划
奉献