逐节对照
- 文理委辦譯本 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
- 新标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
- 当代译本 - 来到一个地方,名叫各各他——意思是“髑髅地”,
- 圣经新译本 - 到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
- 中文标准译本 - 他们来到一个地方,叫“各各他”——这意思是“骷髅地”;
- 现代标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”;
- 和合本(拼音版) - 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
- New International Version - They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
- New International Reader's Version - They came to a place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
- English Standard Version - And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
- New Living Translation - And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
- Christian Standard Bible - When they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
- New American Standard Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
- New King James Version - And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
- Amplified Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
- American Standard Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
- King James Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
- New English Translation - They came to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”)
- World English Bible - When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
- 新標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
- 當代譯本 - 來到一個地方,名叫各各他——意思是「髑髏地」,
- 聖經新譯本 - 到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
- 呂振中譯本 - 到了一個地方叫 各各他 ,就是那叫做 頭蓋骨 的地方,
- 中文標準譯本 - 他們來到一個地方,叫「各各他」——這意思是「骷髏地」;
- 現代標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」;
- 文理和合譯本 - 至一地、名各各他、即髑髏處也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一地、名 各各他 、譯即髑髏處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 各爾各大 、即所謂「髑髏地」者、
- Nueva Versión Internacional - Llegaron a un lugar llamado Gólgota (que significa «Lugar de la Calavera»).
- 현대인의 성경 - 그들이 ‘해골터’ 로 알려진 골고다에 와서
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-à-dire : « le lieu du crâne »).
- リビングバイブル - ついに、ゴルゴタ、すなわち「どくろの丘」という名で知られる場所に着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος.
- Nova Versão Internacional - Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,
- Hoffnung für alle - So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn người tiến lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là đồi Sọ).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงที่ซึ่งเรียกว่า กลโกธา ซึ่งแปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขามายังสถานที่ซึ่งเรียกว่ากลโกธาซึ่งมีความหมายว่า ที่ของกะโหลกศีรษะ
交叉引用
- 路加福音 23:27 - 眾隨之、有多婦哭而哀、
- 路加福音 23:28 - 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿為我哭、當為己及子哭、
- 路加福音 23:29 - 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、
- 路加福音 23:30 - 時、人將對山曰、壓我、對陵曰掩我、
- 路加福音 23:31 - 蓋木尚青、猶如此、木既枯、將若何、
- 路加福音 23:32 - 又曳二犯、與耶穌同殺、○
- 路加福音 23:33 - 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、
- 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、
- 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、上帝所選者、可自救也、
- 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、與以醯、
- 路加福音 23:37 - 曰、爾若猶太人王、可自救也、
- 路加福音 23:38 - 其上有標、以希利尼 羅馬 希伯來字書曰、猶太王、○
- 路加福音 23:44 - 自日中至未終、徧地幽暗、
- 約翰福音 19:23 - 士卒既釘耶穌、取其衣四分之、士卒各一、又取其裏衣裏衣無縫、上下渾織、
- 約翰福音 19:24 - 士卒相語曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所為者如是也、○
- 馬可福音 15:34 - 未終、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、譯即我之上帝、我之上帝、何以遺予、
- 約翰福音 19:17 - 耶穌負十字架出、至一所、名髑髏處、希伯來語曰各各他、
- 約翰福音 19:18 - 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌 在中、○
- 約翰福音 19:19 - 彼拉多 書標榜十字架、曰猶太王、拿撒勒 耶穌、
- 馬可福音 15:22 - 攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
- 馬可福音 15:23 - 飲以沒藥酒、耶穌弗受、
- 馬可福音 15:24 - 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、
- 馬可福音 15:25 - 辰盡、釘之十字架、
- 馬可福音 15:26 - 書獄辭於標曰、猶太人王、
- 馬可福音 15:27 - 有二盜同釘、一左一右、
- 馬可福音 15:28 - 經所謂人視為罪犯中人者應矣、
- 馬可福音 15:29 - 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、
- 馬可福音 15:30 - 今宜自救、由十字架下矣、
- 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、士 子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、
- 馬可福音 15:32 - 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、○