Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
  • 新标点和合本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出去的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
  • 当代译本 - 他们出去的时候,遇见一个叫西门的古利奈人,就强迫他背耶稣的十字架。
  • 圣经新译本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
  • 中文标准译本 - 他们出去的时候,遇见一个名叫西门的古利奈人,就强迫这个人来背耶稣的十字架。
  • 现代标点和合本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
  • 和合本(拼音版) - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
  • New International Version - As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
  • New International Reader's Version - On their way out of the city, they met a man from Cyrene. His name was Simon. They forced him to carry the cross.
  • English Standard Version - As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
  • New Living Translation - Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
  • The Message - Along the way they came on a man from Cyrene named Simon and made him carry Jesus’ cross. Arriving at Golgotha, the place they call “Skull Hill,” they offered him a mild painkiller (a mixture of wine and myrrh), but when he tasted it he wouldn’t drink it.
  • Christian Standard Bible - As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced him to carry his cross.
  • New American Standard Bible - As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they compelled to carry His cross.
  • New King James Version - Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
  • Amplified Bible - Now as they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they forced into service to carry the cross of Jesus.
  • American Standard Version - And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
  • King James Version - And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
  • New English Translation - As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.
  • World English Bible - As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
  • 新標點和合本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
  • 當代譯本 - 他們出去的時候,遇見一個叫西門的古利奈人,就強迫他背耶穌的十字架。
  • 聖經新譯本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
  • 呂振中譯本 - 他們出來的時候,遇見一個 古利奈 人名叫 西門 ;就拉夫這個人背着耶穌的十字架。
  • 中文標準譯本 - 他們出去的時候,遇見一個名叫西門的古利奈人,就強迫這個人來背耶穌的十字架。
  • 現代標點和合本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。
  • 文理和合譯本 - 眾出、遇一古利奈人、西門、強之偕往、負耶穌之十架、
  • 文理委辦譯本 - 眾出、遇古利奈人、名西門、強之負十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出時、遇一 古利奈 人、名 西門 、強之負耶穌之十字架、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方出、遇有 西勒吶 人名 西門 者、兵士強之使負耶穌之架。
  • Nueva Versión Internacional - Al salir encontraron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나가다가 구레네 사람 시몬을 만나 억지로 예수님의 십자가를 지고 가게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.
  • Восточный перевод - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la sortie de la ville, ils rencontrèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène. Ils lui firent porter la croix de Jésus.
  • リビングバイブル - 刑場に行く途中、通りすがりの男にむりやりイエスの十字架を背負わせました。クレネから来合わせたシモンという男でした。
  • Nestle Aland 28 - Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξερχόμενοι δὲ, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα. τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
  • Hoffnung für alle - Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann aus Kyrene, der Simon hieß. Ihn zwangen sie, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên đường, quân lính thấy Si-môn, người xứ Ly-bi, liền bắt anh vác cây thập tự cho Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะออกไปก็พบชายคนหนึ่งจากไซรีนชื่อซีโมน พวกทหารจึงเกณฑ์ให้เขาแบกไม้กางเขนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​กำลัง​เดิน​กัน​ออก​ไป​ก็​พบ​กับ​ชาว​ไซรีน​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ซีโมน พวก​เขา​จึง​ใช้​ให้​แบก​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個無賴坐在拿伯對面,作證告他說:『你詛咒了 神和王。』然後把他拉出去用石頭打死。」
  • 利未記 4:3 - 或是受膏的祭司犯了罪,使百姓陷在罪裏,他就當為自己所犯的罪,把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。
  • 使徒行傳 7:58 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 利未記 4:21 - 他要把牛搬到營外燒了,像燒前一頭公牛一樣;這是會眾的贖罪祭。
  • 約翰福音 19:17 - 耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
  • 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴來,坐在拿伯對面。無賴當着百姓作證告他說:「拿伯詛咒 神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打他,他就死了。
  • 民數記 15:35 - 耶和華吩咐摩西說:「這人應當處死;全會眾要在營外用石頭打死他。」
  • 民數記 15:36 - 於是全會眾把他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 希伯來書 13:11 - 因為牲畜的血被大祭司帶入至聖所作贖罪祭,牲畜的體卻在營外燒掉。
  • 希伯來書 13:12 - 所以,耶穌也在城門外受苦,為要用自己的血使百姓成聖。
  • 利未記 4:12 - 就是全公牛,要搬到營外清潔的地方倒灰之處,放在柴上用火焚燒。
  • 使徒行傳 11:20 - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音 。
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,僑居的羅馬人,
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
  • 使徒行傳 13:1 - 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱為尼結的西面、古利奈人路求,與希律分封王一起長大的馬念,和掃羅。
  • 使徒行傳 6:9 - 當時有從稱為「自由人」會堂,並古利奈、亞歷山大會堂來的人,還有些從基利家、亞細亞來的人,起來和司提反辯論。
  • 路加福音 23:26 - 他們把耶穌帶去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就拿住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟在耶穌後面。
  • 馬可福音 15:21 - 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
  • 新标点和合本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出去的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
  • 当代译本 - 他们出去的时候,遇见一个叫西门的古利奈人,就强迫他背耶稣的十字架。
  • 圣经新译本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
  • 中文标准译本 - 他们出去的时候,遇见一个名叫西门的古利奈人,就强迫这个人来背耶稣的十字架。
  • 现代标点和合本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
  • 和合本(拼音版) - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
  • New International Version - As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
  • New International Reader's Version - On their way out of the city, they met a man from Cyrene. His name was Simon. They forced him to carry the cross.
  • English Standard Version - As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
  • New Living Translation - Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
  • The Message - Along the way they came on a man from Cyrene named Simon and made him carry Jesus’ cross. Arriving at Golgotha, the place they call “Skull Hill,” they offered him a mild painkiller (a mixture of wine and myrrh), but when he tasted it he wouldn’t drink it.
  • Christian Standard Bible - As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced him to carry his cross.
  • New American Standard Bible - As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they compelled to carry His cross.
  • New King James Version - Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
  • Amplified Bible - Now as they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they forced into service to carry the cross of Jesus.
  • American Standard Version - And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
  • King James Version - And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
  • New English Translation - As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.
  • World English Bible - As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
  • 新標點和合本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
  • 當代譯本 - 他們出去的時候,遇見一個叫西門的古利奈人,就強迫他背耶穌的十字架。
  • 聖經新譯本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
  • 呂振中譯本 - 他們出來的時候,遇見一個 古利奈 人名叫 西門 ;就拉夫這個人背着耶穌的十字架。
  • 中文標準譯本 - 他們出去的時候,遇見一個名叫西門的古利奈人,就強迫這個人來背耶穌的十字架。
  • 現代標點和合本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。
  • 文理和合譯本 - 眾出、遇一古利奈人、西門、強之偕往、負耶穌之十架、
  • 文理委辦譯本 - 眾出、遇古利奈人、名西門、強之負十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出時、遇一 古利奈 人、名 西門 、強之負耶穌之十字架、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方出、遇有 西勒吶 人名 西門 者、兵士強之使負耶穌之架。
  • Nueva Versión Internacional - Al salir encontraron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나가다가 구레네 사람 시몬을 만나 억지로 예수님의 십자가를 지고 가게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.
  • Восточный перевод - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la sortie de la ville, ils rencontrèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène. Ils lui firent porter la croix de Jésus.
  • リビングバイブル - 刑場に行く途中、通りすがりの男にむりやりイエスの十字架を背負わせました。クレネから来合わせたシモンという男でした。
  • Nestle Aland 28 - Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξερχόμενοι δὲ, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα. τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
  • Hoffnung für alle - Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann aus Kyrene, der Simon hieß. Ihn zwangen sie, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên đường, quân lính thấy Si-môn, người xứ Ly-bi, liền bắt anh vác cây thập tự cho Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะออกไปก็พบชายคนหนึ่งจากไซรีนชื่อซีโมน พวกทหารจึงเกณฑ์ให้เขาแบกไม้กางเขนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​กำลัง​เดิน​กัน​ออก​ไป​ก็​พบ​กับ​ชาว​ไซรีน​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ซีโมน พวก​เขา​จึง​ใช้​ให้​แบก​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​องค์
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個無賴坐在拿伯對面,作證告他說:『你詛咒了 神和王。』然後把他拉出去用石頭打死。」
  • 利未記 4:3 - 或是受膏的祭司犯了罪,使百姓陷在罪裏,他就當為自己所犯的罪,把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。
  • 使徒行傳 7:58 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 利未記 4:21 - 他要把牛搬到營外燒了,像燒前一頭公牛一樣;這是會眾的贖罪祭。
  • 約翰福音 19:17 - 耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
  • 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴來,坐在拿伯對面。無賴當着百姓作證告他說:「拿伯詛咒 神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打他,他就死了。
  • 民數記 15:35 - 耶和華吩咐摩西說:「這人應當處死;全會眾要在營外用石頭打死他。」
  • 民數記 15:36 - 於是全會眾把他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 希伯來書 13:11 - 因為牲畜的血被大祭司帶入至聖所作贖罪祭,牲畜的體卻在營外燒掉。
  • 希伯來書 13:12 - 所以,耶穌也在城門外受苦,為要用自己的血使百姓成聖。
  • 利未記 4:12 - 就是全公牛,要搬到營外清潔的地方倒灰之處,放在柴上用火焚燒。
  • 使徒行傳 11:20 - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音 。
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,僑居的羅馬人,
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
  • 使徒行傳 13:1 - 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱為尼結的西面、古利奈人路求,與希律分封王一起長大的馬念,和掃羅。
  • 使徒行傳 6:9 - 當時有從稱為「自由人」會堂,並古利奈、亞歷山大會堂來的人,還有些從基利家、亞細亞來的人,起來和司提反辯論。
  • 路加福音 23:26 - 他們把耶穌帶去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就拿住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟在耶穌後面。
  • 馬可福音 15:21 - 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
圣经
资源
计划
奉献