逐节对照
- 当代译本 - 他们出去的时候,遇见一个叫西门的古利奈人,就强迫他背耶稣的十字架。
- 新标点和合本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出去的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
- 圣经新译本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
- 中文标准译本 - 他们出去的时候,遇见一个名叫西门的古利奈人,就强迫这个人来背耶稣的十字架。
- 现代标点和合本 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
- 和合本(拼音版) - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
- New International Version - As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
- New International Reader's Version - On their way out of the city, they met a man from Cyrene. His name was Simon. They forced him to carry the cross.
- English Standard Version - As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
- New Living Translation - Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
- The Message - Along the way they came on a man from Cyrene named Simon and made him carry Jesus’ cross. Arriving at Golgotha, the place they call “Skull Hill,” they offered him a mild painkiller (a mixture of wine and myrrh), but when he tasted it he wouldn’t drink it.
- Christian Standard Bible - As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced him to carry his cross.
- New American Standard Bible - As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they compelled to carry His cross.
- New King James Version - Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
- Amplified Bible - Now as they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they forced into service to carry the cross of Jesus.
- American Standard Version - And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
- King James Version - And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
- New English Translation - As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.
- World English Bible - As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
- 新標點和合本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
- 當代譯本 - 他們出去的時候,遇見一個叫西門的古利奈人,就強迫他背耶穌的十字架。
- 聖經新譯本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
- 呂振中譯本 - 他們出來的時候,遇見一個 古利奈 人名叫 西門 ;就拉夫這個人背着耶穌的十字架。
- 中文標準譯本 - 他們出去的時候,遇見一個名叫西門的古利奈人,就強迫這個人來背耶穌的十字架。
- 現代標點和合本 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。
- 文理和合譯本 - 眾出、遇一古利奈人、西門、強之偕往、負耶穌之十架、
- 文理委辦譯本 - 眾出、遇古利奈人、名西門、強之負十字架、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出時、遇一 古利奈 人、名 西門 、強之負耶穌之十字架、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方出、遇有 西勒吶 人名 西門 者、兵士強之使負耶穌之架。
- Nueva Versión Internacional - Al salir encontraron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.
- 현대인의 성경 - 그들은 나가다가 구레네 사람 시몬을 만나 억지로 예수님의 십자가를 지고 가게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.
- Восточный перевод - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - A la sortie de la ville, ils rencontrèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène. Ils lui firent porter la croix de Jésus.
- リビングバイブル - 刑場に行く途中、通りすがりの男にむりやりイエスの十字架を背負わせました。クレネから来合わせたシモンという男でした。
- Nestle Aland 28 - Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξερχόμενοι δὲ, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα. τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
- Hoffnung für alle - Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann aus Kyrene, der Simon hieß. Ihn zwangen sie, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên đường, quân lính thấy Si-môn, người xứ Ly-bi, liền bắt anh vác cây thập tự cho Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะออกไปก็พบชายคนหนึ่งจากไซรีนชื่อซีโมน พวกทหารจึงเกณฑ์ให้เขาแบกไม้กางเขนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่กำลังเดินกันออกไปก็พบกับชาวไซรีนคนหนึ่งชื่อซีโมน พวกเขาจึงใช้ให้แบกไม้กางเขนของพระองค์
交叉引用
- 列王纪上 21:10 - 叫两个无赖坐在他对面控告他咒诅上帝和君王,然后把他拉出去用石头打死。”
- 利未记 4:3 - “若大祭司犯罪,祸及众民,他必须献给耶和华一头毫无残疾的公牛犊作赎罪祭。
- 使徒行传 7:58 - 把司提凡拉到城外,用石头打他。指控他的人把他们的衣服交给一个名叫扫罗的青年保管。
- 利未记 4:21 - 他要把这公牛犊剩下的部分拿到营外焚烧,像焚烧前一头公牛犊一样。这是为全体会众所献的赎罪祭。
- 约翰福音 19:17 - 耶稣背着自己的十字架出来,前往髑髅地 ,那地方希伯来话叫各各他。
- 列王纪上 21:13 - 又叫两名无赖当众作证,指控拿伯咒诅上帝和君王。众人就把拿伯拖出城外,用石头打死了他。
- 民数记 15:35 - 耶和华对摩西说:“必须处死那人,全体会众要在营外用石头打死他。”
- 民数记 15:36 - 于是,全体会众照耶和华对摩西的吩咐,把他拉到营外,用石头打死了他。
- 希伯来书 13:11 - 大祭司把祭牲的血带进至圣所作赎罪祭,而祭牲的身体则在营外烧掉。
- 希伯来书 13:12 - 同样,耶稣为了用自己的血使祂的子民圣洁,也在城门外受难。
- 使徒行传 11:20 - 不过,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之后,也向希腊人传讲主耶稣的福音。
- 使徒行传 2:10 - 弗吕迦、旁非利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人,还有从罗马来的犹太人和改信犹太教的人、
- 马太福音 16:24 - 于是耶稣对门徒说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
- 使徒行传 13:1 - 安提阿教会中有几位先知和教师,就是巴拿巴、绰号“黑人”的西缅、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,还有扫罗。
- 使徒行传 6:9 - 但有些来自古利奈、亚历山大、基利迦和亚细亚、属于“自由人 会堂”的犹太人联合起来与司提凡辩论。
- 路加福音 23:26 - 他们带耶稣出去的时候,抓住从乡下来的古利奈人西门,让他背着十字架跟在耶稣后面。
- 马可福音 15:21 - 亚历山大和鲁孚的父亲古利奈人西门从乡下来,途经那地方,卫兵就强迫他背耶稣的十字架。