逐节对照
- Новый Русский Перевод - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. ( Мк. 15:21-23 ; Лк. 23:26-31 ; Ин. 19:17 )
- 新标点和合本 - 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们戏弄完了,就给他脱了袍子,又穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们戏弄完了,就给他脱了袍子,又穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
- 当代译本 - 他们戏弄完了,就脱去祂的袍子,给祂穿上原来的衣服,把祂押出去钉十字架。
- 圣经新译本 - 戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回自己的衣服,带去钉十字架。
- 中文标准译本 - 他们戏弄完了,就脱下他深红色的袍子,给他穿上他自己的衣服,然后把他带走,要钉上十字架。
- 现代标点和合本 - 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
- 和合本(拼音版) - 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
- New International Version - After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
- New International Reader's Version - After they had made fun of him, they took off the robe. They put his own clothes back on him. Then they led him away to nail him to a cross.
- English Standard Version - And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
- New Living Translation - When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
- Christian Standard Bible - After they had mocked him, they stripped him of the robe, put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
- New American Standard Bible - And after they had mocked Him, they took the cloak off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
- New King James Version - And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
- Amplified Bible - After they finished ridiculing Him, they stripped Him of the scarlet robe and put His own clothes on Him, and led Him away to crucify Him.
- American Standard Version - And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
- King James Version - And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
- New English Translation - When they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
- World English Bible - When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
- 新標點和合本 - 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們戲弄完了,就給他脫了袍子,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們戲弄完了,就給他脫了袍子,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
- 當代譯本 - 他們戲弄完了,就脫去祂的袍子,給祂穿上原來的衣服,把祂押出去釘十字架。
- 聖經新譯本 - 戲弄完了,就脫下他的外袍,給他穿回自己的衣服,帶去釘十字架。
- 呂振中譯本 - 戲弄完了,就給他脫了那軍短褂,給他穿上他自己的衣裳,把他帶走,去釘十字架。
- 中文標準譯本 - 他們戲弄完了,就脫下他深紅色的袍子,給他穿上他自己的衣服,然後把他帶走,要釘上十字架。
- 現代標點和合本 - 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
- 文理和合譯本 - 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十架、○
- 文理委辦譯本 - 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戲畢、解其袍、衣以故衣、曳之釘十字架、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佯禮畢、褫其袍、為易原服、引之出、將上十字架。
- Nueva Versión Internacional - Después de burlarse de él, le quitaron el manto, le pusieron su propia ropa y se lo llevaron para crucificarlo.
- 현대인의 성경 - 그들은 이렇게 예수님을 조롱한 뒤 자주색 옷을 벗기고 예수님의 옷을 다시 입혀서 십자가에 못박으려고 끌고 나갔다.
- Восточный перевод - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Исо в Его собственную одежду и повели на распятие.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
- リビングバイブル - こうしてさんざんからかったあげく、赤いガウンを脱がせ、もとの服を着せると、いよいよ十字架につけるために引いて行きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ; καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
- Nova Versão Internacional - Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo. ( Mc 15.21-32 ; Lc 23.26-43 ; Jo 19.16-27 )
- Hoffnung für alle - Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus ab zur Kreuzigung. ( Markus 15,21‒32 ; Lukas 23,26‒43 ; Johannes 19,16‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chế giễu xong, họ cởi áo choàng ra, mặc áo lại cho Chúa rồi dẫn Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเยาะเย้ยพระองค์แล้ว ก็ถอดเสื้อนั้นออก เอาเสื้อผ้าของพระองค์เองมาสวมให้ แล้วนำพระองค์ออกไปเพื่อตรึงที่ไม้กางเขน ( มก.15:22-32 ; ลก.23:33-43 ; ยน.19:17-24 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พวกเขาได้ล้อเลียนพระเยซูแล้วก็ถอดเสื้อคลุมออก สวมเสื้อตัวนอกของพระองค์คืนให้ แล้วนำพระองค์ออกไปเพื่อตรึงบนไม้กางเขน
交叉引用
- 3 Царств 21:10 - Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя . После этого выведите его и забейте камнями до смерти».
- Иоанна 19:27 - Своему же ученику Он сказал: – Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом. ( Мат. 27:48-50 ; Мк. 15:36-37 ; Лк. 23:36 )
- Иоанна 19:16 - Тогда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели.
- Евреям 13:12 - Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
- Матфея 21:39 - Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
- Деяния 7:58 - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл.
- Матфея 20:19 - и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. ( Мк. 10:35-45 ; Лк. 22:24-27 )
- 3 Царств 21:13 - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
- Числа 15:35 - Тогда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
- Исаия 53:7 - Он был угнетаем и мучим, но уст Своих не открывал. Как ягненок, Он был веден на заклание, и как овца перед стригущими безмолвна, так и Он не открывал уст Своих.