逐节对照
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長長老唆眾、求釋巴拉巴、滅耶穌、
- 新标点和合本 - 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和长老挑唆众人,要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和长老挑唆众人,要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
- 当代译本 - 祭司长和长老却怂恿百姓要求释放巴拉巴,处死耶稣。
- 圣经新译本 - 祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
- 中文标准译本 - 祭司长们和长老们挑唆众人,叫他们要巴拉巴,而除灭耶稣。
- 现代标点和合本 - 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
- 和合本(拼音版) - 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
- New International Version - But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
- New International Reader's Version - But the chief priests and the elders talked the crowd into asking for Barabbas and having Jesus put to death.
- English Standard Version - Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
- New Living Translation - Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
- The Message - Meanwhile, the high priests and religious leaders had talked the crowd into asking for the pardon of Barabbas and the execution of Jesus.
- Christian Standard Bible - The chief priests and the elders, however, persuaded the crowds to ask for Barabbas and to execute Jesus.
- New American Standard Bible - But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to put Jesus to death.
- New King James Version - But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
- Amplified Bible - But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
- American Standard Version - Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
- King James Version - But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
- New English Translation - But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus killed.
- World English Bible - Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
- 新標點和合本 - 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和長老挑唆眾人,要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和長老挑唆眾人,要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 當代譯本 - 祭司長和長老卻慫恿百姓要求釋放巴拉巴,處死耶穌。
- 聖經新譯本 - 祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 呂振中譯本 - 祭司長和長老挑唆羣眾、求要 巴拉巴 而殺滅耶穌。
- 中文標準譯本 - 祭司長們和長老們挑唆眾人,叫他們要巴拉巴,而除滅耶穌。
- 現代標點和合本 - 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
- 文理和合譯本 - 祭司諸長、長老、唆眾求釋巴拉巴、而滅耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及長老唆眾、求釋 巴拉巴 而滅耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋 巴辣巴 、而殺耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Pero los jefes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud a que le pidiera a Pilato soltar a Barrabás y ejecutar a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러나 대제사장들과 장로들은 군중들을 설득하여 바라바는 놓아 주고 예수님은 죽이라고 요구하라 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
- Восточный перевод - Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, les chefs des prêtres et les responsables du peuple persuadèrent la foule de réclamer la libération de Barabbas et l’exécution de Jésus.
- リビングバイブル - ところが、祭司長とユダヤの役人たちは、バラバを釈放し、イエスの死刑を要求するように、群衆をたきつけました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
- Nova Versão Internacional - Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar Jesus.
- Hoffnung für alle - Inzwischen aber hatten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes die Menge aufgewiegelt. Sie sollten von Pilatus verlangen, Barabbas zu begnadigen und Jesus umzubringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thầy trưởng tế và các trưởng lão sách động quần chúng xin Phi-lát phóng thích Ba-ra-ba và xử tử Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสยุยงประชาชนว่าให้พวกเขาขอปีลาตให้ปล่อยบารับบัสและให้ประหารพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกมหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ชักจูงฝูงชนให้ขอปลดปล่อยบารับบัส และฆ่าพระเยซูเสีย
交叉引用
- 使徒行傳 19:23 - 時、因斯道、騷動不少、
- 使徒行傳 19:24 - 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、
- 使徒行傳 19:25 - 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾眾知我儕藉此業獲利、
- 使徒行傳 19:26 - 保羅乃惑眾、言手所作者非上帝、不第於以弗所、殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、
- 使徒行傳 19:27 - 如是、不特我業危、為人所忽、即大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、
- 使徒行傳 19:28 - 眾聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、
- 使徒行傳 19:29 - 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、
- 使徒行傳 14:18 - 二人言此、僅使眾不祭而已、○
- 使徒行傳 14:19 - 有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
- 路加福音 23:18 - 眾齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、
- 路加福音 23:19 - 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、
- 路加福音 23:20 - 彼拉多欲釋耶穌、復語眾、眾呼曰、
- 使徒行傳 3:14 - 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、
- 使徒行傳 3:15 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
- 約翰福音 18:40 - 眾呼曰、不可、惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、
- 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、
- 約翰福音 19:16 - 遂將耶穌交眾、釘十字架、眾曳之去、
- 馬可福音 15:11 - 祭司諸長唆眾、求釋巴拉巴、