逐节对照
- 環球聖經譯本 - 可是那些祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 新标点和合本 - 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和长老挑唆众人,要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和长老挑唆众人,要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
- 当代译本 - 祭司长和长老却怂恿百姓要求释放巴拉巴,处死耶稣。
- 圣经新译本 - 祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
- 中文标准译本 - 祭司长们和长老们挑唆众人,叫他们要巴拉巴,而除灭耶稣。
- 现代标点和合本 - 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
- 和合本(拼音版) - 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
- New International Version - But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
- New International Reader's Version - But the chief priests and the elders talked the crowd into asking for Barabbas and having Jesus put to death.
- English Standard Version - Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
- New Living Translation - Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
- The Message - Meanwhile, the high priests and religious leaders had talked the crowd into asking for the pardon of Barabbas and the execution of Jesus.
- Christian Standard Bible - The chief priests and the elders, however, persuaded the crowds to ask for Barabbas and to execute Jesus.
- New American Standard Bible - But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to put Jesus to death.
- New King James Version - But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
- Amplified Bible - But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
- American Standard Version - Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
- King James Version - But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
- New English Translation - But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus killed.
- World English Bible - Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
- 新標點和合本 - 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和長老挑唆眾人,要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和長老挑唆眾人,要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 當代譯本 - 祭司長和長老卻慫恿百姓要求釋放巴拉巴,處死耶穌。
- 聖經新譯本 - 祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 呂振中譯本 - 祭司長和長老挑唆羣眾、求要 巴拉巴 而殺滅耶穌。
- 中文標準譯本 - 祭司長們和長老們挑唆眾人,叫他們要巴拉巴,而除滅耶穌。
- 現代標點和合本 - 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
- 文理和合譯本 - 祭司諸長、長老、唆眾求釋巴拉巴、而滅耶穌、
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長長老唆眾、求釋巴拉巴、滅耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及長老唆眾、求釋 巴拉巴 而滅耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋 巴辣巴 、而殺耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Pero los jefes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud a que le pidiera a Pilato soltar a Barrabás y ejecutar a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러나 대제사장들과 장로들은 군중들을 설득하여 바라바는 놓아 주고 예수님은 죽이라고 요구하라 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
- Восточный перевод - Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, les chefs des prêtres et les responsables du peuple persuadèrent la foule de réclamer la libération de Barabbas et l’exécution de Jésus.
- リビングバイブル - ところが、祭司長とユダヤの役人たちは、バラバを釈放し、イエスの死刑を要求するように、群衆をたきつけました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
- Nova Versão Internacional - Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar Jesus.
- Hoffnung für alle - Inzwischen aber hatten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes die Menge aufgewiegelt. Sie sollten von Pilatus verlangen, Barabbas zu begnadigen und Jesus umzubringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thầy trưởng tế và các trưởng lão sách động quần chúng xin Phi-lát phóng thích Ba-ra-ba và xử tử Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสยุยงประชาชนว่าให้พวกเขาขอปีลาตให้ปล่อยบารับบัสและให้ประหารพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกมหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ชักจูงฝูงชนให้ขอปลดปล่อยบารับบัส และฆ่าพระเยซูเสีย
- Thai KJV - ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ก็ยุยงหมู่ชนขอให้ปล่อยบารับบัส และให้ประหารพระเยซูเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกหัวหน้านักบวชและพวกผู้นำอาวุโสได้ยุยงประชาชนให้ขอปีลาตปล่อยบารับบัส และให้ฆ่าพระเยซู
- onav - وَلَكِنَّ رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخَ حَرَّضُوا الْجُمُوعَ أَنْ يُطَالِبُوا بِإِطْلاقِ بَارَابَاسَ وَقَتْلِ يَسُوعَ.
交叉引用
- 使徒行傳 19:23 - 那時,當地為了這道路發生一場不小的騷亂:
- 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠,名叫狄米特盧,是製造阿蒂米絲神龕銀質模型的,給眾技工帶來不少生意。
- 使徒行傳 19:25 - 他把技工和這類行業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意發財的。
- 使徒行傳 19:26 - 現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不僅在以弗所,而且在差不多整個亞西亞,都說服並帶壞了一大群人,說人手所做的都不是神。
- 使徒行傳 19:27 - 這樣,不僅我們這個行業會被人鄙視,就連偉大女神阿蒂米絲的廟也會被人認為甚麼都不是—她是全亞西亞和普天下所敬拜的,連她的威榮也要完全喪失了!”
- 使徒行傳 19:28 - 他們聽了,就滿腔怒火,喊著說:“以弗所人偉大的阿蒂米絲啊!”
- 使徒行傳 19:29 - 於是全城騷動起來。他們抓住保羅的旅伴馬其頓人該猶和亞里達古,一齊衝進劇場。
- 使徒行傳 14:18 - 兩人說完這些話,好不容易才阻止了群眾向他們獻祭。
- 使徒行傳 14:19 - 但是,有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆群眾用石頭打保羅;他們以為他死了,就把他拖出城外。
- 路加福音 23:18 - 眾人卻齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!”
- 路加福音 23:19 - 這巴拉巴入獄,是因為城裡發生的一場暴亂和兇殺案。
- 路加福音 23:20 - 彼拉多再次向他們講話,因為他想釋放耶穌。
- 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕那聖者義者,反而要求釋放一個殺人犯給你們。
- 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的創始者, 神卻使他從死人中復活了;我們就是這件事的見證人。
- 約翰福音 18:40 - 他們喊著回答:“不要這個人!要巴拉巴!”這巴拉巴是個強盜。
- 約翰福音 19:15 - 他們就喊叫起來:“除掉他!除掉他!把他釘上十字架!”彼拉多問他們:“我可以把你們的王釘上十字架嗎?”那些祭司長回答:“除了凱撒,我們沒有王!”
- 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘上十字架。
- 馬可福音 15:11 - 那些祭司長卻煽動群眾,寧可要彼拉多給他們釋放巴拉巴。