逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. ( Мк. 15:6-15 ; Лк. 23:13-25 ; Ин. 18:39–19:16 )
- 新标点和合本 - 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督觉得非常惊讶。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致总督觉得非常惊讶。
- 当代译本 - 耶稣仍旧一言不发。彼拉多感到十分惊奇。
- 圣经新译本 - 耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
- 中文标准译本 - 耶稣连一句话也不回答,以致总督感到非常惊奇。
- 现代标点和合本 - 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉稀奇。
- 和合本(拼音版) - 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
- New International Version - But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor.
- New International Reader's Version - But Jesus made no reply, not even to a single charge. The governor was really amazed.
- English Standard Version - But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
- New Living Translation - But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
- Christian Standard Bible - But he didn’t answer him on even one charge, so that the governor was quite amazed.
- New American Standard Bible - And still He did not answer him in regard to even a single charge, so the governor was greatly amazed.
- New King James Version - But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
- Amplified Bible - But Jesus did not reply to him, not even to a single accusation, so that the governor was greatly astonished.
- American Standard Version - And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
- King James Version - And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
- New English Translation - But he did not answer even one accusation, so that the governor was quite amazed.
- World English Bible - He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
- 新標點和合本 - 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致總督覺得非常驚訝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致總督覺得非常驚訝。
- 當代譯本 - 耶穌仍舊一言不發。彼拉多感到十分驚奇。
- 聖經新譯本 - 耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。
- 呂振中譯本 - 耶穌不回答他,連一句話也不 說 ,以致總督極為希奇。
- 中文標準譯本 - 耶穌連一句話也不回答,以致總督感到非常驚奇。
- 現代標點和合本 - 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺稀奇。
- 文理和合譯本 - 耶穌不答一詞、方伯奇甚、
- 文理委辦譯本 - 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌不答一言、方伯甚奇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仍默無一言、方伯異之。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús no respondió ni a una sola acusación, por lo que el gobernador se llenó de asombro.
- 현대인의 성경 - 예수님이 전혀 대답하지 않으시자 그는 아주 이상하게 생각하였다.
- Восточный перевод - Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, au grand étonnement du gouverneur, Jésus ne répondit pas même sur un seul point.
- リビングバイブル - それでもイエスは何もお答えになりません。これには総督も、驚きあきれてしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus erwiderte kein Wort. Darüber wunderte sich Pilatus sehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu vẫn im lặng, khiến tổng trấn vô cùng ngạc nhiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ไม่ตรัสตอบข้อกล่าวหาใดๆ เลยทำให้ผู้ว่าการประหลาดใจยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ไม่ได้แก้ข้อกล่าวหาแม้แต่ข้อเดียว ฉะนั้นผู้ว่าราชการจึงประหลาดใจเป็นอย่างยิ่ง
交叉引用
- Исаия 8:18 - Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы – знамения и знаки грядущего в Израиле от Господа Сил, обитающего на горе Сион.
- Захария 3:8 - Слушай, первосвященник Иисус, вместе со своими собратьями, сидящими перед тобой, прообразами будущего: Я приведу Моего Слугу, Ветвь .
- Псалтирь 71:7 - В дни его будет процветать праведник, и благоденствие не прекратится, пока не исчезнет луна.
- 1 Коринфянам 4:9 - Потому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.