Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌站在總督面前受審。總督問:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌說:「如你所言。」
  • 新标点和合本 - 耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
  • 当代译本 - 耶稣站在总督面前受审。总督问:“你是犹太人的王吗?” 耶稣说:“如你所言。”
  • 圣经新译本 - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣站在总督面前,总督问他,说:“你是犹太人的王吗?” 耶稣说:“是你说的。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • New International Version - Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - Jesus was standing in front of the governor. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “Yes. You have said so,” Jesus replied.
  • English Standard Version - Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
  • New Living Translation - Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus replied, “You have said it.”
  • The Message - Jesus was placed before the governor, who questioned him: “Are you the ‘King of the Jews’?” Jesus said, “If you say so.”
  • Christian Standard Bible - Now Jesus stood before the governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus answered, “You say so.”
  • New American Standard Bible - Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “So You are the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
  • New King James Version - Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “It is as you say.”
  • Amplified Bible - Now Jesus stood before [Pilate] the governor, and the governor asked Him, “Are you the King of the Jews?” [In affirmation] Jesus said to him, “It is as you say.”
  • American Standard Version - Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
  • King James Version - And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
  • New English Translation - Then Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus said, “You say so.”
  • World English Bible - Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
  • 新標點和合本 - 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌站在總督 面前,總督問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌對他說:『你說的是。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌站在總督面前,總督問他,說:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌說:「是你說的。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌站在巡撫面前,巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌立方伯前、方伯問之曰、爾乃 猶太 人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立方伯前、方伯問曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: —¿Eres tú el rey de los judíos? —Tú lo dices —respondió Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 총독 앞에 서시자 총독은 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 물었다. 예수님은 “그렇다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.
  • Восточный перевод - Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем Исо поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus comparut devant le gouverneur qui l’interrogea. – Es-tu le roi des Juifs ? lui demanda-t-il. – Tu le dis toi-même, répondit Jésus.
  • リビングバイブル - さてイエスは、ローマ総督ピラトの前に立ちました。総督はイエスを尋問しました。「おまえはユダヤ人の王なのか。」イエスは「そのとおりです」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη· σὺ λέγεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος; καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, αὐτῷ σὺ λέγεις.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?” Respondeu-lhe Jesus: “Tu o dizes” .
  • Hoffnung für alle - Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đứng trước Phi-lát, tổng trấn La Mã. Tổng trấn hỏi: “Anh có phải là Vua người Do Thái không?” Chúa Giê-xu đáp: “Ông đã nói điều đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันพระเยซูทรงยืนอยู่ต่อหน้าผู้ว่าการและผู้ว่าการถามว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ?” พระเยซูตรัสว่า “ใช่อย่างที่ท่านว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น​พระ​เยซู​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ผู้ว่า​ราชการ​ซึ่ง​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว​หรือ” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เป็น​ตาม​ที่​ท่าน​พูด”
交叉引用
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌說:「如你所言。但我告訴你們,將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
  • 馬太福音 10:18 - 你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我作見證。
  • 約翰福音 18:29 - 彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
  • 約翰福音 18:30 - 他們回答說:「如果祂沒有為非作歹,我們也不會把祂送到你這裡來。」
  • 約翰福音 18:31 - 彼拉多說:「你們把祂帶走,按照你們的律法去審理吧。」 猶太人說:「可是我們無權處死人。」
  • 約翰福音 18:32 - 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多回到總督府提審耶穌,問道:「你是猶太人的王嗎?」
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌回答說:「你這樣問,是你自己的意思,還是聽別人說的?」
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你們猶太人和祭司長把你送來的。你到底做了什麼?」
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌答道:「我的國不屬於這個世界,如果我的國屬於這個世界,我的臣僕早就起來爭戰了,我也不會被交在猶太人的手裡。但現在我的國不屬於這個世界。」
  • 約翰福音 18:37 - 於是彼拉多對祂說:「那麼,你是王嗎?」 耶穌說:「你說我是王,我正是為此而生,也為此來到世上為真理作見證,屬於真理的人都聽從我的話。」
  • 約翰福音 18:38 - 彼拉多說:「真理是什麼?」說完了,又到外面對猶太人說:「我查不出祂有什麼罪。
  • 馬太福音 10:25 - 學生頂多和老師一樣,奴僕頂多和主人一樣。連家主都被罵成是別西卜 ,更何況祂的家人呢?
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌說:「我是!將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
  • 提摩太前書 6:13 - 在賜萬物生命的上帝面前,也在向本丟·彼拉多做過美好見證的基督耶穌面前,我囑咐你:
  • 馬太福音 2:2 - 問道:「那生來做猶太人之王的在哪裡呢?我們在東方看見祂的星,特來朝拜祂。」
  • 路加福音 23:2 - 開始指控祂說:「這人蠱惑民心,禁止百姓向凱撒納稅,又說自己是基督,是君王。」
  • 路加福音 23:3 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「如你所言。」
  • 馬太福音 26:25 - 出賣耶穌的猶大問祂:「老師,是我嗎?」 耶穌說:「你自己說了。」
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「如你所言。」
  • 馬可福音 15:3 - 祭司長控告耶穌許多罪。
  • 馬可福音 15:4 - 彼拉多又問道:「你看,他們控告你這麼多,你都不回答嗎?」
  • 馬可福音 15:5 - 耶穌仍舊一言不發,彼拉多感到驚奇。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌站在總督面前受審。總督問:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌說:「如你所言。」
  • 新标点和合本 - 耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
  • 当代译本 - 耶稣站在总督面前受审。总督问:“你是犹太人的王吗?” 耶稣说:“如你所言。”
  • 圣经新译本 - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣站在总督面前,总督问他,说:“你是犹太人的王吗?” 耶稣说:“是你说的。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • New International Version - Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - Jesus was standing in front of the governor. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “Yes. You have said so,” Jesus replied.
  • English Standard Version - Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
  • New Living Translation - Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus replied, “You have said it.”
  • The Message - Jesus was placed before the governor, who questioned him: “Are you the ‘King of the Jews’?” Jesus said, “If you say so.”
  • Christian Standard Bible - Now Jesus stood before the governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus answered, “You say so.”
  • New American Standard Bible - Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “So You are the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
  • New King James Version - Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “It is as you say.”
  • Amplified Bible - Now Jesus stood before [Pilate] the governor, and the governor asked Him, “Are you the King of the Jews?” [In affirmation] Jesus said to him, “It is as you say.”
  • American Standard Version - Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
  • King James Version - And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
  • New English Translation - Then Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus said, “You say so.”
  • World English Bible - Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
  • 新標點和合本 - 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌站在總督 面前,總督問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌對他說:『你說的是。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌站在總督面前,總督問他,說:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌說:「是你說的。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌站在巡撫面前,巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌立方伯前、方伯問之曰、爾乃 猶太 人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立方伯前、方伯問曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: —¿Eres tú el rey de los judíos? —Tú lo dices —respondió Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 총독 앞에 서시자 총독은 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 물었다. 예수님은 “그렇다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.
  • Восточный перевод - Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем Исо поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus comparut devant le gouverneur qui l’interrogea. – Es-tu le roi des Juifs ? lui demanda-t-il. – Tu le dis toi-même, répondit Jésus.
  • リビングバイブル - さてイエスは、ローマ総督ピラトの前に立ちました。総督はイエスを尋問しました。「おまえはユダヤ人の王なのか。」イエスは「そのとおりです」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη· σὺ λέγεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος; καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, αὐτῷ σὺ λέγεις.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?” Respondeu-lhe Jesus: “Tu o dizes” .
  • Hoffnung für alle - Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đứng trước Phi-lát, tổng trấn La Mã. Tổng trấn hỏi: “Anh có phải là Vua người Do Thái không?” Chúa Giê-xu đáp: “Ông đã nói điều đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันพระเยซูทรงยืนอยู่ต่อหน้าผู้ว่าการและผู้ว่าการถามว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ?” พระเยซูตรัสว่า “ใช่อย่างที่ท่านว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น​พระ​เยซู​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ผู้ว่า​ราชการ​ซึ่ง​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว​หรือ” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เป็น​ตาม​ที่​ท่าน​พูด”
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌說:「如你所言。但我告訴你們,將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
  • 馬太福音 10:18 - 你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我作見證。
  • 約翰福音 18:29 - 彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
  • 約翰福音 18:30 - 他們回答說:「如果祂沒有為非作歹,我們也不會把祂送到你這裡來。」
  • 約翰福音 18:31 - 彼拉多說:「你們把祂帶走,按照你們的律法去審理吧。」 猶太人說:「可是我們無權處死人。」
  • 約翰福音 18:32 - 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多回到總督府提審耶穌,問道:「你是猶太人的王嗎?」
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌回答說:「你這樣問,是你自己的意思,還是聽別人說的?」
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你們猶太人和祭司長把你送來的。你到底做了什麼?」
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌答道:「我的國不屬於這個世界,如果我的國屬於這個世界,我的臣僕早就起來爭戰了,我也不會被交在猶太人的手裡。但現在我的國不屬於這個世界。」
  • 約翰福音 18:37 - 於是彼拉多對祂說:「那麼,你是王嗎?」 耶穌說:「你說我是王,我正是為此而生,也為此來到世上為真理作見證,屬於真理的人都聽從我的話。」
  • 約翰福音 18:38 - 彼拉多說:「真理是什麼?」說完了,又到外面對猶太人說:「我查不出祂有什麼罪。
  • 馬太福音 10:25 - 學生頂多和老師一樣,奴僕頂多和主人一樣。連家主都被罵成是別西卜 ,更何況祂的家人呢?
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌說:「我是!將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
  • 提摩太前書 6:13 - 在賜萬物生命的上帝面前,也在向本丟·彼拉多做過美好見證的基督耶穌面前,我囑咐你:
  • 馬太福音 2:2 - 問道:「那生來做猶太人之王的在哪裡呢?我們在東方看見祂的星,特來朝拜祂。」
  • 路加福音 23:2 - 開始指控祂說:「這人蠱惑民心,禁止百姓向凱撒納稅,又說自己是基督,是君王。」
  • 路加福音 23:3 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「如你所言。」
  • 馬太福音 26:25 - 出賣耶穌的猶大問祂:「老師,是我嗎?」 耶穌說:「你自己說了。」
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「如你所言。」
  • 馬可福音 15:3 - 祭司長控告耶穌許多罪。
  • 馬可福音 15:4 - 彼拉多又問道:「你看,他們控告你這麼多,你都不回答嗎?」
  • 馬可福音 15:5 - 耶穌仍舊一言不發,彼拉多感到驚奇。
圣经
资源
计划
奉献