Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
  • 新标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
  • 当代译本 - 到了清晨,众祭司长和百姓的长老商定要处死耶稣。
  • 圣经新译本 - 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
  • 中文标准译本 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
  • 现代标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
  • New International Version - Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
  • New International Reader's Version - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.
  • English Standard Version - When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
  • New Living Translation - Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
  • The Message - In the first light of dawn, all the high priests and religious leaders met and put the finishing touches on their plot to kill Jesus. Then they tied him up and paraded him to Pilate, the governor.
  • Christian Standard Bible - When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
  • New American Standard Bible - Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
  • New King James Version - When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
  • Amplified Bible - When it was morning, all the chief priests and the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) conferred together against Jesus, [plotting how] to put Him to death [since under Roman rule they had no power to execute anyone];
  • American Standard Version - Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • King James Version - When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • New English Translation - When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
  • World English Bible - Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • 新標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 當代譯本 - 到了清晨,眾祭司長和百姓的長老商定要處死耶穌。
  • 呂振中譯本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌、來治死他;
  • 中文標準譯本 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議對付耶穌,為要處死他。
  • 現代標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
  • 文理和合譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
  • 文理委辦譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron la decisión de condenar a muerte a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이른 아침 모든 대제사장들과 장로들은 예수님을 죽이기로 합의하였다.
  • Новый Русский Перевод - Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
  • Восточный перевод - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исо смертный приговор.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
  • リビングバイブル - さて、朝になりました。祭司長とユダヤ人の指導者たちはまた集まり、どうやってローマ政府にイエスの死刑を承認させようかと、あれこれ策を練りました。
  • Nestle Aland 28 - Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
  • Hoffnung für alle - Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, các thầy trưởng tế và các trưởng lão bàn định kế hoạch giết Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าบรรดาหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนได้ตกลงกันว่าจะประหารพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​ฟ้า​สาง​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน​ได้​ร่วม​คบคิด​กัน​เพื่อ​จะ​ทำ​ให้​พระ​เยซู​ได้​รับ​โทษ​ถึงตาย
交叉引用
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派人到大衛家裡去監視他,要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子米甲告訴他說:“今天晚上你若不逃命,明天就會被殺死。”
  • 士師記 16:2 - 有人告訴迦薩人說:“參孫到這裡來了。”他們就把他圍住,整夜在城門口埋伏著,整夜默不作聲,心裡說:“等到早晨天亮,我們才殺他。”
  • 路加福音 23:1 - 眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
  • 路加福音 23:2 - 控告他說:“我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。”
  • 箴言 4:16 - 因為他們不行惡,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 箴言 4:17 - 他們吃的,是奸惡的飯; 他們喝的,是強暴的酒。
  • 箴言 4:18 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
  • 使徒行傳 4:24 - 他們聽了,就同心向 神高聲說:“主啊,你是那創造天地、海洋和其中萬物的主宰。
  • 使徒行傳 4:25 - 你曾以聖靈藉著你僕人我們祖先大衛的口說: ‘列國為甚麼騷動? 萬民為甚麼空謀妄想?
  • 使徒行傳 4:26 - 地上的君王都起來, 首領聚在一起, 敵對主和他的受膏者。’
  • 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
  • 使徒行傳 4:28 - 行了你手和你旨意所預定要成就的一切。
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司該亞法的官邸,
  • 馬太福音 26:4 - 商議怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王起來, 首領聚在一起, 敵對耶和華和他所膏立的,說:
  • 彌迦書 2:1 - 那些在床上圖謀不義, 並且行惡的人有禍了! 因為他們的手有力量, 天一亮,就作出來了。
  • 馬太福音 23:13 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。﹙有些抄本有第
  • 使徒行傳 5:21 - 使徒聽完了,就在黎明的時候,進到殿裡去教導。大祭司和他的同黨來到了,就召集了公議會和以色列人的眾長老,派人到監牢去帶使徒出來。
  • 約翰福音 18:28 - 清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裡押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裡去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。
  • 路加福音 22:66 - 天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
  • 馬可福音 15:1 - 一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
  • 新标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
  • 当代译本 - 到了清晨,众祭司长和百姓的长老商定要处死耶稣。
  • 圣经新译本 - 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
  • 中文标准译本 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
  • 现代标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
  • New International Version - Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
  • New International Reader's Version - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.
  • English Standard Version - When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
  • New Living Translation - Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
  • The Message - In the first light of dawn, all the high priests and religious leaders met and put the finishing touches on their plot to kill Jesus. Then they tied him up and paraded him to Pilate, the governor.
  • Christian Standard Bible - When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
  • New American Standard Bible - Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
  • New King James Version - When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
  • Amplified Bible - When it was morning, all the chief priests and the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) conferred together against Jesus, [plotting how] to put Him to death [since under Roman rule they had no power to execute anyone];
  • American Standard Version - Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • King James Version - When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • New English Translation - When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
  • World English Bible - Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • 新標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 當代譯本 - 到了清晨,眾祭司長和百姓的長老商定要處死耶穌。
  • 呂振中譯本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌、來治死他;
  • 中文標準譯本 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議對付耶穌,為要處死他。
  • 現代標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
  • 文理和合譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
  • 文理委辦譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron la decisión de condenar a muerte a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이른 아침 모든 대제사장들과 장로들은 예수님을 죽이기로 합의하였다.
  • Новый Русский Перевод - Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
  • Восточный перевод - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исо смертный приговор.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
  • リビングバイブル - さて、朝になりました。祭司長とユダヤ人の指導者たちはまた集まり、どうやってローマ政府にイエスの死刑を承認させようかと、あれこれ策を練りました。
  • Nestle Aland 28 - Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
  • Hoffnung für alle - Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, các thầy trưởng tế và các trưởng lão bàn định kế hoạch giết Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าบรรดาหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนได้ตกลงกันว่าจะประหารพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​ฟ้า​สาง​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน​ได้​ร่วม​คบคิด​กัน​เพื่อ​จะ​ทำ​ให้​พระ​เยซู​ได้​รับ​โทษ​ถึงตาย
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派人到大衛家裡去監視他,要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子米甲告訴他說:“今天晚上你若不逃命,明天就會被殺死。”
  • 士師記 16:2 - 有人告訴迦薩人說:“參孫到這裡來了。”他們就把他圍住,整夜在城門口埋伏著,整夜默不作聲,心裡說:“等到早晨天亮,我們才殺他。”
  • 路加福音 23:1 - 眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
  • 路加福音 23:2 - 控告他說:“我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。”
  • 箴言 4:16 - 因為他們不行惡,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 箴言 4:17 - 他們吃的,是奸惡的飯; 他們喝的,是強暴的酒。
  • 箴言 4:18 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
  • 使徒行傳 4:24 - 他們聽了,就同心向 神高聲說:“主啊,你是那創造天地、海洋和其中萬物的主宰。
  • 使徒行傳 4:25 - 你曾以聖靈藉著你僕人我們祖先大衛的口說: ‘列國為甚麼騷動? 萬民為甚麼空謀妄想?
  • 使徒行傳 4:26 - 地上的君王都起來, 首領聚在一起, 敵對主和他的受膏者。’
  • 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
  • 使徒行傳 4:28 - 行了你手和你旨意所預定要成就的一切。
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司該亞法的官邸,
  • 馬太福音 26:4 - 商議怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王起來, 首領聚在一起, 敵對耶和華和他所膏立的,說:
  • 彌迦書 2:1 - 那些在床上圖謀不義, 並且行惡的人有禍了! 因為他們的手有力量, 天一亮,就作出來了。
  • 馬太福音 23:13 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。﹙有些抄本有第
  • 使徒行傳 5:21 - 使徒聽完了,就在黎明的時候,進到殿裡去教導。大祭司和他的同黨來到了,就召集了公議會和以色列人的眾長老,派人到監牢去帶使徒出來。
  • 約翰福音 18:28 - 清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裡押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裡去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。
  • 路加福音 22:66 - 天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
  • 馬可福音 15:1 - 一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
圣经
资源
计划
奉献