逐节对照
- 當代譯本 - 到了清晨,眾祭司長和百姓的長老商定要處死耶穌。
- 新标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
- 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
- 当代译本 - 到了清晨,众祭司长和百姓的长老商定要处死耶稣。
- 圣经新译本 - 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
- 中文标准译本 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
- 现代标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
- 和合本(拼音版) - 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
- New International Version - Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
- New International Reader's Version - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.
- English Standard Version - When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
- New Living Translation - Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
- The Message - In the first light of dawn, all the high priests and religious leaders met and put the finishing touches on their plot to kill Jesus. Then they tied him up and paraded him to Pilate, the governor.
- Christian Standard Bible - When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
- New American Standard Bible - Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
- New King James Version - When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
- Amplified Bible - When it was morning, all the chief priests and the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) conferred together against Jesus, [plotting how] to put Him to death [since under Roman rule they had no power to execute anyone];
- American Standard Version - Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
- King James Version - When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
- New English Translation - When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
- World English Bible - Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
- 新標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
- 聖經新譯本 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
- 呂振中譯本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌、來治死他;
- 中文標準譯本 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議對付耶穌,為要處死他。
- 現代標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
- 文理和合譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
- 文理委辦譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
- Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron la decisión de condenar a muerte a Jesús.
- 현대인의 성경 - 이른 아침 모든 대제사장들과 장로들은 예수님을 죽이기로 합의하였다.
- Новый Русский Перевод - Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
- Восточный перевод - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исо смертный приговор.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
- リビングバイブル - さて、朝になりました。祭司長とユダヤ人の指導者たちはまた集まり、どうやってローマ政府にイエスの死刑を承認させようかと、あれこれ策を練りました。
- Nestle Aland 28 - Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν;
- Nova Versão Internacional - De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
- Hoffnung für alle - Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, các thầy trưởng tế và các trưởng lão bàn định kế hoạch giết Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าบรรดาหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนได้ตกลงกันว่าจะประหารพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาฟ้าสางพวกมหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ของประชาชนได้ร่วมคบคิดกันเพื่อจะทำให้พระเยซูได้รับโทษถึงตาย
交叉引用
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派人去監視大衛的家,要在早上殺死他。大衛的妻子米甲警告他說:「你如果今晚不逃命,明早必死無疑。」
- 士師記 16:2 - 迦薩人得知參孫來了,便包圍那地方,整夜埋伏在城門口,沒有動手,心想:「等天一亮,我們就殺掉他。」
- 路加福音 23:1 - 於是,眾人動身把耶穌押到彼拉多那裡,
- 路加福音 23:2 - 開始指控祂說:「這人蠱惑民心,禁止百姓向凱撒納稅,又說自己是基督,是君王。」
- 箴言 4:16 - 因為他們不作惡就無法入睡, 不絆倒人就無法安眠;
- 箴言 4:17 - 他們吃的是邪惡餅, 喝的是殘暴酒。
- 箴言 4:18 - 義人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
- 使徒行傳 4:24 - 大家聽後,一同高聲向上帝禱告說:「主啊,你創造了天地、海洋和其中的萬物。
- 使徒行傳 4:25 - 你藉著聖靈感動你的僕人——我們的祖先大衛說, 「『列國為何咆哮? 萬民為何枉費心機?
- 使徒行傳 4:26 - 世上的君王一同行動,官長聚集起來, 要抵擋主和祂所膏立的王。』
- 使徒行傳 4:27 - 「果然如此,希律和本丟·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在這城裡,要對抗你膏立的聖僕耶穌,
- 使徒行傳 4:28 - 然而他們只不過是成就你憑自己的大能和旨意所預定的事。
- 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和百姓的長老正聚集在大祭司該亞法的府裡,
- 馬太福音 26:4 - 策劃暗中逮捕、殺害耶穌。
- 詩篇 2:2 - 世上的君王一同行動, 官長聚集商議, 要抵擋耶和華和祂所膏立的王。
- 彌迦書 2:1 - 躺在床上圖謀不軌、 盤算作惡的人有禍了! 天一亮,他們就依仗手中的權勢行惡。
- 馬太福音 23:13 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!因為你們當著人們的面關閉天國之門,自己不進去,也不讓別人進去。
- 使徒行傳 5:21 - 使徒遵從命令,在黎明的時候進入聖殿開始教導眾人。 大祭司和他的同黨召集了公會 的全體以色列長老,然後派人去監獄把使徒押來。
- 約翰福音 18:28 - 黎明的時候,眾人從該亞法那裡把耶穌押往總督府,他們自己卻沒有進去,因為怕沾染污穢,不能吃逾越節的晚餐。
- 路加福音 22:66 - 天亮後,百姓的長老、祭司長和律法教師聚在一起,把耶穌押到他們的公會,
- 馬可福音 15:1 - 清早,祭司長、長老、律法教師和全公會的人商定後,便把耶穌綁起來押送到彼拉多那裡。