逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả trinh nữ bừng tỉnh, mở mắt chuẩn bị đèn dầu.
- 新标点和合本 - 那些童女就都起来收拾灯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些童女就都起来挑亮她们的灯。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些童女就都起来挑亮她们的灯。
- 当代译本 - 伴娘们醒来,把灯点亮。
- 圣经新译本 - 那些童女都醒过来,整理她们的灯。
- 中文标准译本 - “十个 童女都醒过来,修整她们的灯。
- 现代标点和合本 - 那些童女就都起来收拾灯。
- 和合本(拼音版) - 那些童女就都起来收拾灯。
- New International Version - “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
- New International Reader's Version - “Then all the bridesmaids woke up and got their lamps ready.
- English Standard Version - Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
- New Living Translation - “All the bridesmaids got up and prepared their lamps.
- The Message - “The ten virgins got up and got their lamps ready. The silly virgins said to the smart ones, ‘Our lamps are going out; lend us some of your oil.’
- Christian Standard Bible - “Then all the virgins got up and trimmed their lamps.
- New American Standard Bible - Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
- New King James Version - Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
- Amplified Bible - Then all those virgins got up and put their own lamps in order [trimmed the wicks and added oil and lit them].
- American Standard Version - Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- King James Version - Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- New English Translation - Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
- World English Bible - Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- 新標點和合本 - 那些童女就都起來收拾燈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些童女就都起來挑亮她們的燈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些童女就都起來挑亮她們的燈。
- 當代譯本 - 伴娘們醒來,把燈點亮。
- 聖經新譯本 - 那些童女都醒過來,整理她們的燈。
- 呂振中譯本 - 那些童女就都起來,修整她們的火把。
- 中文標準譯本 - 「十個 童女都醒過來,修整她們的燈。
- 現代標點和合本 - 那些童女就都起來收拾燈。
- 文理和合譯本 - 眾處女遂起、重整其燈、
- 文理委辦譯本 - 眾處女遂起、重整其燈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾處女遂起、各整其燈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾女乃起而整燈。
- Nueva Versión Internacional - Entonces todas las jóvenes se despertaron y se pusieron a preparar sus lámparas.
- 현대인의 성경 - 그때 처녀들은 다 일어나 저마다 등을 손질했다.
- Новый Русский Перевод - Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
- Восточный перевод - Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes les jeunes filles se levèrent et préparèrent leurs lampes.
- リビングバイブル - 娘たちは飛び起きると、めいめい自分のランプを整えました。その時、油を用意していなかった五人の娘は、ランプが今にも消えそうなので、ほかの五人に油を分けてほしいと頼みました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
- Nova Versão Internacional - “Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
- Hoffnung für alle - Da sprangen die Mädchen auf und bereiteten ihre Lampen vor.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วหญิงพรหมจารีทั้งสิบคนจึงตื่นขึ้นแต่งไส้ตะเกียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพรหมจาริณีทั้งสิบก็ลุกขึ้นเตรียมจุดตะเกียงให้พร้อม
交叉引用
- Khải Huyền 3:2 - Hãy tỉnh dậy, củng cố những gì còn lại và sắp chết; vì Ta thấy công việc con thật bất toàn dưới mắt Đức Chúa Trời.
- 2 Phi-e-rơ 3:14 - Anh chị em thân yêu, trong khi chờ đợi các việc đó xảy ra, hãy chuyên tâm sống thánh thiện, ăn ở hòa thuận với mọi người, để Chúa vui lòng khi Ngài trở lại.
- Khải Huyền 2:4 - Nhưng Ta khiển trách con vì con đã đánh mất tình yêu ban đầu, khi con mới theo Ta.
- Khải Huyền 2:5 - Hãy nhớ lại con đã sa sút từ đâu! Phải ăn năn và làm những việc con đã làm ban đầu. Nếu không, Ta sẽ sớm đến, cất bỏ giá đèn con khỏi chỗ nó.
- Khải Huyền 3:19 - Người nào Ta yêu mến, Ta mới khiển trách, sửa trị. Vậy con hãy sốt sắng ăn năn.
- Khải Huyền 3:20 - Này! Ta đứng bên ngoài gõ cửa, nếu ai nghe tiếng Ta mà mở cửa ra, Ta sẽ vào thăm, ăn tối với người, chỉ người với Ta.
- Lu-ca 12:35 - “Phải mặc áo sẵn sàng phục vụ và thắp đèn lên,