逐节对照
- 和合本(拼音版) - 那些童女就都起来收拾灯。
- 新标点和合本 - 那些童女就都起来收拾灯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些童女就都起来挑亮她们的灯。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些童女就都起来挑亮她们的灯。
- 当代译本 - 伴娘们醒来,把灯点亮。
- 圣经新译本 - 那些童女都醒过来,整理她们的灯。
- 中文标准译本 - “十个 童女都醒过来,修整她们的灯。
- 现代标点和合本 - 那些童女就都起来收拾灯。
- New International Version - “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
- New International Reader's Version - “Then all the bridesmaids woke up and got their lamps ready.
- English Standard Version - Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
- New Living Translation - “All the bridesmaids got up and prepared their lamps.
- The Message - “The ten virgins got up and got their lamps ready. The silly virgins said to the smart ones, ‘Our lamps are going out; lend us some of your oil.’
- Christian Standard Bible - “Then all the virgins got up and trimmed their lamps.
- New American Standard Bible - Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
- New King James Version - Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
- Amplified Bible - Then all those virgins got up and put their own lamps in order [trimmed the wicks and added oil and lit them].
- American Standard Version - Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- King James Version - Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- New English Translation - Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
- World English Bible - Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- 新標點和合本 - 那些童女就都起來收拾燈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些童女就都起來挑亮她們的燈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些童女就都起來挑亮她們的燈。
- 當代譯本 - 伴娘們醒來,把燈點亮。
- 聖經新譯本 - 那些童女都醒過來,整理她們的燈。
- 呂振中譯本 - 那些童女就都起來,修整她們的火把。
- 中文標準譯本 - 「十個 童女都醒過來,修整她們的燈。
- 現代標點和合本 - 那些童女就都起來收拾燈。
- 文理和合譯本 - 眾處女遂起、重整其燈、
- 文理委辦譯本 - 眾處女遂起、重整其燈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾處女遂起、各整其燈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾女乃起而整燈。
- Nueva Versión Internacional - Entonces todas las jóvenes se despertaron y se pusieron a preparar sus lámparas.
- 현대인의 성경 - 그때 처녀들은 다 일어나 저마다 등을 손질했다.
- Новый Русский Перевод - Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
- Восточный перевод - Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes les jeunes filles se levèrent et préparèrent leurs lampes.
- リビングバイブル - 娘たちは飛び起きると、めいめい自分のランプを整えました。その時、油を用意していなかった五人の娘は、ランプが今にも消えそうなので、ほかの五人に油を分けてほしいと頼みました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
- Nova Versão Internacional - “Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
- Hoffnung für alle - Da sprangen die Mädchen auf und bereiteten ihre Lampen vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả trinh nữ bừng tỉnh, mở mắt chuẩn bị đèn dầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วหญิงพรหมจารีทั้งสิบคนจึงตื่นขึ้นแต่งไส้ตะเกียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพรหมจาริณีทั้งสิบก็ลุกขึ้นเตรียมจุดตะเกียงให้พร้อม
交叉引用
- 启示录 3:2 - 你要警醒,坚固那剩下将要衰微的 ,因我见你的行为,在我上帝面前,没有一样是完全的。
- 彼得后书 3:14 - 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。
- 启示录 2:4 - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
- 启示录 2:5 - 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
- 启示录 3:19 - 凡我所疼爱的,我就责备管教他,所以你要发热心,也要悔改。
- 启示录 3:20 - 看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我,一同坐席。
- 路加福音 12:35 - “你们腰里要束上带,灯也要点着。