逐节对照
- 현대인의 성경 - 그때 처녀들은 다 일어나 저마다 등을 손질했다.
- 新标点和合本 - 那些童女就都起来收拾灯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些童女就都起来挑亮她们的灯。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些童女就都起来挑亮她们的灯。
- 当代译本 - 伴娘们醒来,把灯点亮。
- 圣经新译本 - 那些童女都醒过来,整理她们的灯。
- 中文标准译本 - “十个 童女都醒过来,修整她们的灯。
- 现代标点和合本 - 那些童女就都起来收拾灯。
- 和合本(拼音版) - 那些童女就都起来收拾灯。
- New International Version - “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
- New International Reader's Version - “Then all the bridesmaids woke up and got their lamps ready.
- English Standard Version - Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
- New Living Translation - “All the bridesmaids got up and prepared their lamps.
- The Message - “The ten virgins got up and got their lamps ready. The silly virgins said to the smart ones, ‘Our lamps are going out; lend us some of your oil.’
- Christian Standard Bible - “Then all the virgins got up and trimmed their lamps.
- New American Standard Bible - Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
- New King James Version - Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
- Amplified Bible - Then all those virgins got up and put their own lamps in order [trimmed the wicks and added oil and lit them].
- American Standard Version - Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- King James Version - Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- New English Translation - Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
- World English Bible - Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- 新標點和合本 - 那些童女就都起來收拾燈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些童女就都起來挑亮她們的燈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些童女就都起來挑亮她們的燈。
- 當代譯本 - 伴娘們醒來,把燈點亮。
- 聖經新譯本 - 那些童女都醒過來,整理她們的燈。
- 呂振中譯本 - 那些童女就都起來,修整她們的火把。
- 中文標準譯本 - 「十個 童女都醒過來,修整她們的燈。
- 現代標點和合本 - 那些童女就都起來收拾燈。
- 文理和合譯本 - 眾處女遂起、重整其燈、
- 文理委辦譯本 - 眾處女遂起、重整其燈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾處女遂起、各整其燈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾女乃起而整燈。
- Nueva Versión Internacional - Entonces todas las jóvenes se despertaron y se pusieron a preparar sus lámparas.
- Новый Русский Перевод - Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
- Восточный перевод - Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes les jeunes filles se levèrent et préparèrent leurs lampes.
- リビングバイブル - 娘たちは飛び起きると、めいめい自分のランプを整えました。その時、油を用意していなかった五人の娘は、ランプが今にも消えそうなので、ほかの五人に油を分けてほしいと頼みました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
- Nova Versão Internacional - “Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
- Hoffnung für alle - Da sprangen die Mädchen auf und bereiteten ihre Lampen vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả trinh nữ bừng tỉnh, mở mắt chuẩn bị đèn dầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วหญิงพรหมจารีทั้งสิบคนจึงตื่นขึ้นแต่งไส้ตะเกียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพรหมจาริณีทั้งสิบก็ลุกขึ้นเตรียมจุดตะเกียงให้พร้อม
交叉引用
- 요한계시록 3:2 - 그러므로 너는 깨어서 죽게 된 나머지 부분을 강하게 하라. 네 행위가 하나님 앞에서 완전하지 못하다.
- 베드로후서 3:14 - 그러므로 사랑하는 여러분, 여러분은 그 날을 기다리며 하나님 앞에서 흠 없는 깨끗한 생활을 하여 평안한 마음으로 그분을 뵙도록 노력하십시오.
- 요한계시록 2:4 - 그러나 너를 책망할 일이 한 가지 있다. 너는 너의 첫사랑을 버리고 말았다.
- 요한계시록 2:5 - 그러므로 너는 어디서 잘못되었는가를 생각하고 회개하여 처음에 행한 일을 하여라. 만일 네가 회개하지 않으면 내가 가서 네 촛대를 그 자리에서 옮겨 버리겠다.
- 요한계시록 3:19 - 나는 내가 사랑하는 사람을 책망하고 징계한다. 그러므로 너는 열심을 내고 회개하라.
- 요한계시록 3:20 - 보라, 내가 밖에 서서 문을 두드리고 있다. 누구든지 내 음성을 듣고 문을 열면 내가 그에게 들어가서 그와 함께 먹고 그는 나와 함께 먹을 것이다.
- 누가복음 12:35 - “너희는 허리띠를 띠고 등불을 켜 놓고 깨어 있어라.