逐节对照
- 当代译本 - 这些人要受永远的刑罚,但义人要得到永远的生命。”
- 新标点和合本 - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
- 圣经新译本 - 他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
- 中文标准译本 - “结果这些人将离去,进入永远的刑罚。然而,义人将进入永恒的生命。”
- 现代标点和合本 - 这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
- 和合本(拼音版) - 这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
- New International Version - “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
- New International Reader's Version - “Then they will go away to be punished forever. But those who have done what is right will receive eternal life.”
- English Standard Version - And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- New Living Translation - “And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life.”
- The Message - “Then those ‘goats’ will be herded to their eternal doom, but the ‘sheep’ to their eternal reward.”
- Christian Standard Bible - “And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- New American Standard Bible - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- New King James Version - And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”
- Amplified Bible - Then these [unbelieving people] will go away into eternal (unending) punishment, but those who are righteous and in right standing with God [will go, by His remarkable grace] into eternal (unending) life.”
- American Standard Version - And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
- King James Version - And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
- New English Translation - And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- World English Bible - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- 新標點和合本 - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
- 當代譯本 - 這些人要受永遠的刑罰,但義人要得到永遠的生命。」
- 聖經新譯本 - 他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”
- 呂振中譯本 - 這些人必往永世的刑罰裏去;那些義人呢、 必往 永世的生命裏去。」』
- 中文標準譯本 - 「結果這些人將離去,進入永遠的刑罰。然而,義人將進入永恆的生命。」
- 現代標點和合本 - 這些人要往永刑裡去,那些義人要往永生裡去。」
- 文理和合譯本 - 若人入永刑、惟義者入永生、
- 文理委辦譯本 - 此人入永刑、義者入永生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂群就天戮;而善者則享永生。』
- Nueva Versión Internacional - »Aquellos irán al castigo eterno, y los justos a la vida eterna».
- 현대인의 성경 - 그렇게 해서 이 사람들은 영원한 형벌을 받는 곳에, 의로운 사람들은 영원한 생명을 누리는 곳에 들어갈 것이다.”
- Новый Русский Перевод - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
- Восточный перевод - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
- リビングバイブル - こうして、この人たちは永遠の刑罰を受け、一方、正しい人たちには永遠のいのちが与えられるのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”.
- Hoffnung für alle - Und sie werden der ewigen Strafe ausgeliefert sein. Aber die Gottes Willen getan haben, erwartet unvergängliches Leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người ác bị đưa vào nơi hình phạt đời đời, còn người công chính được hưởng sự sống vĩnh cửu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วคนเหล่านี้ก็ต้องออกไปรับโทษนิรันดร์ แต่ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านี้จะต้องไปรับโทษอันเป็นนิรันดร์ แต่สำหรับพวกที่มีความชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตอันเป็นนิรันดร์”
交叉引用
- 犹大书 1:21 - 常在上帝的爱中,等候我们主耶稣基督施怜悯赐给你们永生。
- 马太福音 19:29 - 任何人为了我的名撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、儿女或田地,都要得到百倍的赏赐,而且承受永生。
- 约翰福音 17:2 - 因为你把管理世人的权柄赐给了祂,使祂可以将永生赐予你赐给祂的人。
- 约翰一书 2:25 - 基督应许给我们的是永生。
- 诗篇 16:10 - 因为你不会把我的灵魂撇在阴间, 也不会让你的圣者身体朽坏。
- 诗篇 16:11 - 你把生命之路指示我, 你右手有永远的福乐, 我在你面前充满喜乐。
- 马太福音 13:43 - 那时,义人在他们天父的国度要像太阳一样发出光辉。有耳朵的,都应当听。
- 约翰一书 5:11 - 这见证就是:上帝已经把永生赐给我们,这生命在祂儿子里面。
- 约翰一书 5:12 - 人有上帝的儿子,就有这生命;没有上帝的儿子,就没有这生命。
- 路加福音 16:26 - 况且,在你我中间隔着一道深渊,这边的人不能到你那边去,你那边的人也不能到这里来。’
- 启示录 14:10 - 都要喝上帝烈怒调制的酒,就是祂怒杯里毫无掺杂的烈酒。他们要在圣天使和羔羊面前,在火和硫磺中受煎熬。
- 启示录 14:11 - 他们受煎熬所冒的烟不断上腾,永无休止。那些拜兽、兽像和接受了兽名印记的人昼夜不得安宁。”
- 罗马书 2:7 - 凡是恒心行善、寻求荣耀、尊贵和永恒福分的人,祂要把永生赐给他们;
- 罗马书 2:8 - 凡是自私自利、违背真理、行为不义的人,祂的烈怒和怒气要降在他们身上。
- 罗马书 2:9 - 一切作恶之人必受患难和痛苦,先是犹太人,然后是希腊人。
- 罗马书 2:10 - 一切行善之人必享荣耀、尊贵和平安,先是犹太人,然后是希腊人。
- 罗马书 2:11 - 因为上帝不偏待人。
- 罗马书 2:12 - 没有上帝律法的人若犯罪,虽然不按律法受审判,仍要灭亡;有上帝律法的人若犯罪,必按律法受审判。
- 罗马书 2:13 - 因为在上帝面前,不是仅仅听到律法的人是义人,而是遵行律法的人才能被称为义人。
- 罗马书 2:14 - 没有律法的外族人若顺着天性做合乎律法的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- 罗马书 2:15 - 这表明律法的要求刻在他们心里,他们的良心也可以做见证,并且他们的思想有时指控他们,有时为他们辩护。
- 罗马书 2:16 - 按照我所传的福音,到了审判之日,上帝要借着耶稣基督审判人一切隐秘的事。
- 加拉太书 6:8 - 顺从本性撒种的,必从本性收取败坏的恶果;顺从圣灵撒种的,必从圣灵收取永生。
- 使徒行传 24:15 - 并且我与他们对上帝拥有同样的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 马可福音 9:43 - 如果你一只手使你犯罪,就砍掉它!残废着进入永生,胜过双手健全却落入地狱不灭的火中 。
- 马可福音 9:45 - 如果你一只脚使你犯罪,就砍掉它!瘸着腿进入永生,胜过双脚健全却被扔进地狱 。
- 马太福音 25:41 - “王又对左边的人说,‘你们这些被咒诅的人,走开!到专为魔鬼及其使者预备的永远不灭的火里去吧!
- 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
- 约翰福音 10:28 - 我要赐他们永生,他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢走。
- 马可福音 9:48 - 在那里, “‘虫不会死, 火不会灭。’
- 马可福音 9:49 - “每个人都要被火炼,像被盐腌一样。
- 约翰福音 3:15 - 叫一切信祂的人都得到永生。
- 约翰福音 3:16 - “因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。
- 罗马书 5:21 - 所以,罪怎样掌权带来死亡 ,恩典也照样借着义掌权,为要借着我们主耶稣基督带来永生。
- 启示录 20:10 - 那迷惑他们的魔鬼被扔进了怪兽和假先知所待的硫磺火湖中,在那里昼夜受苦,直到永永远远!
- 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 那些人要受的刑罚就是离开主的面和祂荣耀的权能,永远灭亡。
- 罗马书 6:23 - 因为罪的代价就是死亡,而上帝借着我们的主基督耶稣赐下的礼物则是永生。
- 启示录 21:8 - 至于那些胆怯的、不信的、行为可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和所有说谎的,他们的结局是被扔进硫磺火湖里,这就是第二次的死。”
- 启示录 20:15 - 名字没有记在生命册上的都要被扔进火湖里。
- 但以理书 12:2 - 许多长眠地下的人必醒过来,有些得到永生,有些蒙受羞辱,永远被憎恶。
- 约翰福音 5:29 - 他们都要从坟墓里出来。行善的人复活后得永生,作恶的人复活后被定罪。
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。”