逐节对照
- Amplified Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take any [extra] oil with them,
- 新标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
- 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
- 当代译本 - 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;
- 圣经新译本 - 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
- 中文标准译本 - 那些愚拙的童女带着她们的灯,却没有带油;
- 现代标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
- 和合本(拼音版) - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
- New International Version - The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
- New International Reader's Version - The foolish ones took their lamps but didn’t take any olive oil with them.
- English Standard Version - For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
- New Living Translation - The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
- Christian Standard Bible - When the foolish took their lamps, they didn’t take oil with them;
- New American Standard Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take extra oil with them;
- New King James Version - Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
- American Standard Version - For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
- King James Version - They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
- New English Translation - When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
- World English Bible - Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
- 新標點和合本 - 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
- 當代譯本 - 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;
- 聖經新譯本 - 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
- 呂振中譯本 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
- 中文標準譯本 - 那些愚拙的童女帶著她們的燈,卻沒有帶油;
- 現代標點和合本 - 愚拙的拿著燈,卻不預備油;
- 文理和合譯本 - 愚者執燈而未備油、
- 文理委辦譯本 - 愚者執燈而油不備、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者執燈、而不備油、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者持燈、而無餘油;
- Nueva Versión Internacional - Las insensatas llevaron sus lámparas, pero no se abastecieron de aceite.
- 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들은 등을 가졌으나 기름이 없었고
- Новый Русский Перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
- Восточный перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
- La Bible du Semeur 2015 - les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
- Nestle Aland 28 - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον;
- Nova Versão Internacional - As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.
- Hoffnung für alle - Die klugen Mädchen hatten sich nämlich vorher mit ausreichend Öl für ihre Lampen versorgt. Die anderen fünf dachten überhaupt nicht daran, einen Vorrat an Öl mitzunehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại cầm đèn mà quên đem thêm dầu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่เอาตะเกียงไป แต่ไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนโง่เขลาเอาตะเกียงไป พวกเธอไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
交叉引用
- Ezekiel 33:3 - and he sees the sword coming on the land, and he blows the trumpet and warns the people,
- Matthew 23:25 - “Woe to you, [self-righteous] scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of extortion and robbery and self-indulgence (unrestrained greed).
- Matthew 23:26 - You [spiritually] blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the plate [examine and change your inner self to conform to God’s precepts], so that the outside [your public life and deeds] may be clean also.
- Revelation 3:1 - “To the angel (divine messenger) of the church in Sardis write: These are the words of Him who has the seven Spirits of God and the seven stars: ‘I know your deeds; you have a name (reputation) that you are alive, but [in reality] you are dead.
- Hebrews 12:15 - See to it that no one falls short of God’s grace; that no root of resentment springs up and causes trouble, and by it many be defiled;
- Isaiah 58:2 - Yet they seek Me day by day and delight [superficially] to know My ways, As [if they were in reality] a nation that has done righteousness And has not abandoned (turned away from) the ordinance of their God. They ask of Me righteous judgments, They delight in the nearness of God.
- Isaiah 48:1 - “Hear this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel And who come from the seed of Judah, You who swear [allegiance] by the name of the Lord And invoke the God of Israel, But not in truth (sincerity) nor in righteousness [with moral and spiritual integrity].
- Isaiah 48:2 - For they call themselves [citizens of Jerusalem] after the holy city And depend on the God of Israel; The Lord of hosts is His name.
- 2 Timothy 3:5 - holding to a form of [outward] godliness (religion), although they have denied its power [for their conduct nullifies their claim of faith]. Avoid such people and keep far away from them.
- Revelation 3:15 - ‘I know your deeds, that you are neither cold (invigorating, refreshing) nor hot (healing, therapeutic); I wish that you were cold or hot.
- Revelation 3:16 - So because you are lukewarm (spiritually useless), and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth [rejecting you with disgust].