Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:27 NIV
逐节对照
  • New International Version - Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
  • 新标点和合本 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
  • 当代译本 - 就应该把钱存入钱庄,等我回来可以连本带利还给我。’
  • 圣经新译本 - 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
  • 中文标准译本 - 你就应该把我的银子存到钱庄里,这样我回来的时候,可以连本带利得回来。
  • 现代标点和合本 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 和合本(拼音版) - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • New International Reader's Version - Well then, you should have put my money in the bank. When I returned, I would have received it back with interest.’
  • English Standard Version - Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
  • New Living Translation - why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • Christian Standard Bible - then you should have deposited my money with the bankers, and I would have received my money back with interest when I returned.
  • New American Standard Bible - Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  • New King James Version - So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
  • Amplified Bible - Then you ought to have put my money with the bankers, and at my return I would have received my money back with interest.
  • American Standard Version - thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
  • King James Version - Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
  • New English Translation - Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
  • World English Bible - You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
  • 新標點和合本 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 當代譯本 - 就應該把錢存入錢莊,等我回來可以連本帶利還給我。』
  • 聖經新譯本 - 那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
  • 呂振中譯本 - 那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的 錢 連利息都收回來呀。
  • 中文標準譯本 - 你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。
  • 現代標點和合本 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 文理和合譯本 - 則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
  • 文理委辦譯本 - 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不散而斂、
  • Nueva Versión Internacional - Pues debías haber depositado mi dinero en el banco, para que a mi regreso lo hubiera recibido con intereses.
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 내 돈을 은행에 맡겼다가 내가 돌아왔을 때 이자와 원금을 함께 받도록 했어야 하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Восточный перевод - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais récupéré le capital et les intérêts.
  • リビングバイブル - だったらせめて、そのお金を銀行にでも預金しておけばよかったのだ。そうすれば、利息がついたではないか。
  • Nestle Aland 28 - ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
  • Nova Versão Internacional - Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
  • Hoffnung für alle - hättest du mein Geld wenigstens bei einer Bank anlegen können! Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür bekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - sao anh không gửi số vàng ấy vào ngân hàng để khi ta về sẽ lấy cả vốn lẫn lời?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนั้นแล้วก็น่าจะเอาเงินของเราไปฝากธนาคารไว้ เพื่อเวลาที่เรากลับมา เราจะได้เงินคืนพร้อมดอกเบี้ยด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เช่นนั้น​เจ้า​ควร​ฝาก​เงิน​ของ​เรา​ไว้​ใน​ธนาคาร เมื่อ​เรา​กลับ​มา​เรา​จะ​ได้​รับ​เงิน​ที่​ฝากไว้​คืน​มา​พร้อม​ดอกเบี้ย
交叉引用
  • Luke 19:22 - “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
  • Luke 19:23 - Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
  • Deuteronomy 23:19 - Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
  • Deuteronomy 23:20 - You may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the Lord your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess.
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
  • Jude 1:15 - to judge everyone, and to convict all of them of all the ungodly acts they have committed in their ungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
  • 新标点和合本 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
  • 当代译本 - 就应该把钱存入钱庄,等我回来可以连本带利还给我。’
  • 圣经新译本 - 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
  • 中文标准译本 - 你就应该把我的银子存到钱庄里,这样我回来的时候,可以连本带利得回来。
  • 现代标点和合本 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 和合本(拼音版) - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • New International Reader's Version - Well then, you should have put my money in the bank. When I returned, I would have received it back with interest.’
  • English Standard Version - Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
  • New Living Translation - why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • Christian Standard Bible - then you should have deposited my money with the bankers, and I would have received my money back with interest when I returned.
  • New American Standard Bible - Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  • New King James Version - So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
  • Amplified Bible - Then you ought to have put my money with the bankers, and at my return I would have received my money back with interest.
  • American Standard Version - thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
  • King James Version - Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
  • New English Translation - Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
  • World English Bible - You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
  • 新標點和合本 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 當代譯本 - 就應該把錢存入錢莊,等我回來可以連本帶利還給我。』
  • 聖經新譯本 - 那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
  • 呂振中譯本 - 那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的 錢 連利息都收回來呀。
  • 中文標準譯本 - 你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。
  • 現代標點和合本 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 文理和合譯本 - 則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
  • 文理委辦譯本 - 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不散而斂、
  • Nueva Versión Internacional - Pues debías haber depositado mi dinero en el banco, para que a mi regreso lo hubiera recibido con intereses.
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 내 돈을 은행에 맡겼다가 내가 돌아왔을 때 이자와 원금을 함께 받도록 했어야 하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Восточный перевод - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais récupéré le capital et les intérêts.
  • リビングバイブル - だったらせめて、そのお金を銀行にでも預金しておけばよかったのだ。そうすれば、利息がついたではないか。
  • Nestle Aland 28 - ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
  • Nova Versão Internacional - Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
  • Hoffnung für alle - hättest du mein Geld wenigstens bei einer Bank anlegen können! Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür bekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - sao anh không gửi số vàng ấy vào ngân hàng để khi ta về sẽ lấy cả vốn lẫn lời?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนั้นแล้วก็น่าจะเอาเงินของเราไปฝากธนาคารไว้ เพื่อเวลาที่เรากลับมา เราจะได้เงินคืนพร้อมดอกเบี้ยด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เช่นนั้น​เจ้า​ควร​ฝาก​เงิน​ของ​เรา​ไว้​ใน​ธนาคาร เมื่อ​เรา​กลับ​มา​เรา​จะ​ได้​รับ​เงิน​ที่​ฝากไว้​คืน​มา​พร้อม​ดอกเบี้ย
  • Luke 19:22 - “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
  • Luke 19:23 - Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
  • Deuteronomy 23:19 - Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
  • Deuteronomy 23:20 - You may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the Lord your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess.
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
  • Jude 1:15 - to judge everyone, and to convict all of them of all the ungodly acts they have committed in their ungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him.”
圣经
资源
计划
奉献