Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:26 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “His master replied, ‘You evil, lazy slave! So you knew that I harvest where I have not planted? You knew that I gather crops where I have not scattered seed?
  • 新标点和合本 - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的主人回答他说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的主人回答他说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
  • 当代译本 - “主人说,‘你这又可恶又懒惰的奴仆!你既然知道我没有播种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收获,
  • 圣经新译本 - 可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
  • 中文标准译本 - “主人回答他,说:‘你这又恶又懒的奴仆!你既然知道:不是我播种的地方,我收获;不是我投放的地方,我收集,
  • 现代标点和合本 - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人!你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • 和合本(拼音版) - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • New International Version - “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
  • English Standard Version - But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
  • New Living Translation - “But the master replied, ‘You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn’t plant and gathered crops I didn’t cultivate,
  • The Message - “The master was furious. ‘That’s a terrible way to live! It’s criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least? The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.
  • Christian Standard Bible - “His master replied to him, ‘You evil, lazy servant! If you knew that I reap where I haven’t sown and gather where I haven’t scattered,
  • New American Standard Bible - “But his master answered and said to him, ‘You worthless, lazy slave! Did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter seed?
  • New King James Version - “But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
  • Amplified Bible - “But his master answered him, ‘You wicked, lazy servant, you knew that I reap [the harvest] where I did not sow and gather where I did not scatter seed.
  • American Standard Version - But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
  • King James Version - His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
  • New English Translation - But his master answered, ‘Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn’t sow and gather where I didn’t scatter?
  • World English Bible - “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
  • 新標點和合本 - 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的主人回答他說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的主人回答他說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 當代譯本 - 「主人說,『你這又可惡又懶惰的奴僕!你既然知道我沒有播種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收穫,
  • 聖經新譯本 - 可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
  • 呂振中譯本 - 他主人回答他說:「又惡又懶的奴僕,你既知道我沒有撒種的地方就收割,沒有簸散的地方就收集,
  • 中文標準譯本 - 「主人回答他,說:『你這又惡又懶的奴僕!你既然知道:不是我播種的地方,我收穫;不是我投放的地方,我收集,
  • 現代標點和合本 - 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人!你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
  • 文理和合譯本 - 主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人曰、惡且惰之僕、爾知我未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其主應曰:「嗟爾惡而且惰之僕!爾既知予不播而穫、
  • Nueva Versión Internacional - Pero su señor le contestó: “¡Siervo malo y perezoso! ¿Así que sabías que cosecho donde no he sembrado y recojo donde no he esparcido?
  • 현대인의 성경 - 그때 주인이 이렇게 대답하였다. ‘악하고 게으른 종아, 네가 나를 그런 사람으로 알았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • Восточный перевод - Хозяин же ответил: «Злой и ленивый раб! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин же ответил: «Злой и ленивый раб! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин же ответил: «Злой и ленивый раб! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais son maître lui répondit : « Vaurien ! Fainéant ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je récolte là où je n’ai pas répandu de semence !
  • リビングバイブル - これを聞いて、主人は答えて言いました。『なんという悪いやつだ! なまけ者めが! 私がおまえのもうけを取り上げるのがわかっていたというのか。
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα?
  • Nova Versão Internacional - “O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
  • Hoffnung für alle - Zornig antwortete ihm darauf sein Herr: ›Was bist du nur für ein böser und fauler Verwalter! Wenn du schon der Meinung bist, dass ich ernte, was andere gesät haben, und mir nehme, wofür ich nichts getan habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ quở trách: ‘Anh thật gian ngoa lười biếng! Đã biết ta thu hoạch lợi tức,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้านายของเขาตอบว่า ‘ไอ้บ่าวเลวแสนขี้เกียจ! เจ้าก็รู้ว่าเราเก็บเกี่ยวสิ่งที่เราไม่ได้เพาะปลูกและรวบรวมผลที่เราไม่ได้หว่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​คนนั้น​กล่าว​ตอบ​เขา​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ชั่วช้า ขี้เกียจ เจ้า​รู้​ว่า​เรา​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​ที่​เรา​ไม่​ได้​หว่าน และ​รวบ​รวม​สิ่ง​ที่​เรา​ไม่​ได้​โปรย​เมล็ด​ไว้
交叉引用
  • Job 15:5 - Your sin makes you say evil things. You talk like people who twist the truth.
  • Job 15:6 - Your own mouth judges you, not mine. Your own lips witness against you.
  • Matthew 18:32 - “Then the master called the first servant in. ‘You evil servant,’ he said. ‘I forgave all that you owed me because you begged me to.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “His master replied, ‘You evil, lazy slave! So you knew that I harvest where I have not planted? You knew that I gather crops where I have not scattered seed?
  • 新标点和合本 - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的主人回答他说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的主人回答他说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
  • 当代译本 - “主人说,‘你这又可恶又懒惰的奴仆!你既然知道我没有播种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收获,
  • 圣经新译本 - 可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
  • 中文标准译本 - “主人回答他,说:‘你这又恶又懒的奴仆!你既然知道:不是我播种的地方,我收获;不是我投放的地方,我收集,
  • 现代标点和合本 - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人!你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • 和合本(拼音版) - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • New International Version - “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
  • English Standard Version - But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
  • New Living Translation - “But the master replied, ‘You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn’t plant and gathered crops I didn’t cultivate,
  • The Message - “The master was furious. ‘That’s a terrible way to live! It’s criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least? The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.
  • Christian Standard Bible - “His master replied to him, ‘You evil, lazy servant! If you knew that I reap where I haven’t sown and gather where I haven’t scattered,
  • New American Standard Bible - “But his master answered and said to him, ‘You worthless, lazy slave! Did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter seed?
  • New King James Version - “But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
  • Amplified Bible - “But his master answered him, ‘You wicked, lazy servant, you knew that I reap [the harvest] where I did not sow and gather where I did not scatter seed.
  • American Standard Version - But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
  • King James Version - His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
  • New English Translation - But his master answered, ‘Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn’t sow and gather where I didn’t scatter?
  • World English Bible - “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
  • 新標點和合本 - 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的主人回答他說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的主人回答他說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
  • 當代譯本 - 「主人說,『你這又可惡又懶惰的奴僕!你既然知道我沒有播種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收穫,
  • 聖經新譯本 - 可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
  • 呂振中譯本 - 他主人回答他說:「又惡又懶的奴僕,你既知道我沒有撒種的地方就收割,沒有簸散的地方就收集,
  • 中文標準譯本 - 「主人回答他,說:『你這又惡又懶的奴僕!你既然知道:不是我播種的地方,我收穫;不是我投放的地方,我收集,
  • 現代標點和合本 - 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人!你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
  • 文理和合譯本 - 主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人曰、惡且惰之僕、爾知我未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其主應曰:「嗟爾惡而且惰之僕!爾既知予不播而穫、
  • Nueva Versión Internacional - Pero su señor le contestó: “¡Siervo malo y perezoso! ¿Así que sabías que cosecho donde no he sembrado y recojo donde no he esparcido?
  • 현대인의 성경 - 그때 주인이 이렇게 대답하였다. ‘악하고 게으른 종아, 네가 나를 그런 사람으로 알았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • Восточный перевод - Хозяин же ответил: «Злой и ленивый раб! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин же ответил: «Злой и ленивый раб! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин же ответил: «Злой и ленивый раб! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais son maître lui répondit : « Vaurien ! Fainéant ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je récolte là où je n’ai pas répandu de semence !
  • リビングバイブル - これを聞いて、主人は答えて言いました。『なんという悪いやつだ! なまけ者めが! 私がおまえのもうけを取り上げるのがわかっていたというのか。
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα?
  • Nova Versão Internacional - “O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
  • Hoffnung für alle - Zornig antwortete ihm darauf sein Herr: ›Was bist du nur für ein böser und fauler Verwalter! Wenn du schon der Meinung bist, dass ich ernte, was andere gesät haben, und mir nehme, wofür ich nichts getan habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ quở trách: ‘Anh thật gian ngoa lười biếng! Đã biết ta thu hoạch lợi tức,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้านายของเขาตอบว่า ‘ไอ้บ่าวเลวแสนขี้เกียจ! เจ้าก็รู้ว่าเราเก็บเกี่ยวสิ่งที่เราไม่ได้เพาะปลูกและรวบรวมผลที่เราไม่ได้หว่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​คนนั้น​กล่าว​ตอบ​เขา​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ชั่วช้า ขี้เกียจ เจ้า​รู้​ว่า​เรา​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​ที่​เรา​ไม่​ได้​หว่าน และ​รวบ​รวม​สิ่ง​ที่​เรา​ไม่​ได้​โปรย​เมล็ด​ไว้
  • Job 15:5 - Your sin makes you say evil things. You talk like people who twist the truth.
  • Job 15:6 - Your own mouth judges you, not mine. Your own lips witness against you.
  • Matthew 18:32 - “Then the master called the first servant in. ‘You evil servant,’ he said. ‘I forgave all that you owed me because you begged me to.
圣经
资源
计划
奉献