逐节对照
- 环球圣经译本 - 主人对他说:‘做得好!又好又忠心的奴仆,你既然在少许事务上忠心,我要派你管理许多事务。进来享受你主人的快乐吧!’
- 新标点和合本 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’
- 和合本2010(神版-简体) - 主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’
- 当代译本 - “主人说,‘做得好!你真是个又良善又忠心的奴仆。既然你在一点事上忠心,我要把更多的事交给你。进来分享你主人的快乐吧!’
- 圣经新译本 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
- 中文标准译本 - “主人对他说:‘做得好,忠心的好奴仆!你在少许的事上忠心,我要委任你统管很多的事。进来分享你主人的快乐吧!’
- 现代标点和合本 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐!’
- 和合本(拼音版) - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
- New International Version - “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
- New International Reader's Version - “His master replied, ‘You have done well, good and faithful slave! You have been faithful with a few things. I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
- English Standard Version - His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
- New Living Translation - “The master was full of praise. ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together! ’
- Christian Standard Bible - “His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! You were faithful over a few things; I will put you in charge of many things. Share your master’s joy.’
- New American Standard Bible - His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter the joy of your master.’
- New King James Version - His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
- Amplified Bible - His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful and trustworthy over a little, I will put you in charge of many things; share in the joy of your master.’
- American Standard Version - His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
- King James Version - His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
- New English Translation - His master answered, ‘Well done, good and faithful slave! You have been faithful in a few things. I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master.’
- World English Bible - “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
- 新標點和合本 - 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』
- 當代譯本 - 「主人說,『做得好!你真是個又良善又忠心的奴僕。既然你在一點事上忠心,我要把更多的事交給你。進來分享你主人的快樂吧!』
- 環球聖經譯本 - 主人對他說:‘做得好!又好又忠心的奴僕,你既然在少許事務上忠心,我要派你管理許多事務。進來享受你主人的快樂吧!’
- 聖經新譯本 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
- 呂振中譯本 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
- 中文標準譯本 - 「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
- 現代標點和合本 - 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理。可以進來享受你主人的快樂!』
- 文理和合譯本 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
- 文理委辦譯本 - 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:「俞、忠信之僕也?爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
- Nueva Versión Internacional - Su señor le respondió: “¡Hiciste bien, siervo bueno y fiel! En lo poco has sido fiel; te pondré a cargo de mucho más. ¡Ven a compartir la felicidad de tu señor!”
- 현대인의 성경 - 그래서 주인이 그에게 ‘잘하였다, 착하고 충실한 종아, 네가 작은 일에 충실하였으니 내가 너에게 많은 일을 맡기겠다. 너는 주인의 기쁨에 참여하여라’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
- Восточный перевод - Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный раб! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Раздели радость со своим хозяином!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный раб! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Раздели радость со своим хозяином!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный раб! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Раздели радость со своим хозяином!»
- La Bible du Semeur 2015 - – Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l’on peut avoir confiance. Tu t’es montré fidèle en peu de choses. C’est pourquoi je t’en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître ! »
- リビングバイブル - 主人は彼の働きをほめました。『よくやった。おまえはわずかなお金を忠実に使ったから、今度はもっとたくさんの仕事を任せよう。私といっしょに喜んでくれ。』
- Nestle Aland 28 - ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω; εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
- Nova Versão Internacional - “O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’
- Hoffnung für alle - Da lobte ihn sein Herr: ›Gut so, du bist ein tüchtiger und zuverlässiger Verwalter. In kleinen Dingen bist du treu gewesen, darum werde ich dir Großes anvertrauen. Komm zu meinem Fest und freu dich mit mir!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ khen: ‘Tốt lắm, đầy tớ ngay thật và trung tín. Con đã trung tín trong việc nhỏ, nên sẽ được ủy thác nhiều việc lớn. Hãy cùng chung vui với Ta!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้านายของเขาตอบว่า ‘ดีมาก เจ้าเป็นบ่าวที่ดีและสัตย์ซื่อ! เจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เราจะตั้งเจ้าให้ดูแลของมาก มาร่วมยินดีในความสุขกับนายของเจ้าเถิด!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายของเขากล่าวว่า ‘ดีมาก ผู้รับใช้ที่ดีและภักดี เจ้าได้รับการไว้วางใจเพียงไม่กี่สิ่ง เราจะให้เจ้าดูแลอีกหลายสิ่ง เข้ามาร่วมสุขกับนายของเจ้าเถิด’
- Thai KJV - นายจึงตอบเขาว่า ‘ดีแล้ว เจ้าเป็นผู้รับใช้ดีและสัตย์ซื่อ เจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เราจะตั้งเจ้าให้ดูแลของมาก เจ้าจงปรีดีร่วมสุขกับนายของเจ้าเถิด’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นายจึงพูดกับเขาว่า ‘เยี่ยมมาก เจ้าเป็นทาสที่ดีและซื่อสัตย์ เจ้าได้ซื่อสัตย์ในสิ่งเล็กๆน้อยๆเราจะตั้งให้เจ้าดูแลของจำนวนมาก มาร่วมฉลองกับเรา’
- onav - فَقَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: حَسَناً فَعَلْتَ أَيُّهَا الْعَبْدُ الصَّالِحُ وَالأَمِينُ! كُنْتَ أَمِيناً عَلَى الْقَلِيلِ، فَسَأُقِيمُكَ عَلَى الْكَثِيرِ. اُدْخُلْ إِلَى فَرَحِ سَيِّدِكَ!
交叉引用
- 哥林多后书 5:9 - 所以,我们立定志向,无论是住在身体内还是与身体分离,都要讨主喜悦。
- 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来之前你们不要评断甚么;主会照亮黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得到称赞。
- 哥林多后书 10:18 - 因为蒙认可的,不是推荐自己的人,而是主所推荐的人。
- 希伯来书 12:2 - 专一注视耶稣,就是信心的先驱和完成者;他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。
- 马太福音 25:34 - 然后,王会对右边的说:‘到这里来!蒙我父赐福的,承受那创世以来为你们预备好的王国吧!
- 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我流落异乡,你们收留我;
- 马太福音 25:36 - 我衣不蔽体,你们给我穿;我病了,你们照顾我;我关在监狱里,你们来看我。’
- 马太福音 25:37 - 那时义人将对他说:‘主啊,我们甚么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
- 马太福音 25:38 - 又甚么时候见你流落异乡就收留你,衣不蔽体就给你穿呢?
- 马太福音 25:39 - 又甚么时候见你病了,或关在监狱里,就去看你呢?’
- 马太福音 25:40 - 王会回答:‘我确实地告诉你们,你们所做的,既是做在我这些最小的弟兄中任何一个身上,就是做在我的身上了。’
- 启示录 2:26 - 得胜的人,就是把我的工作持守到底的, 我会赐给他权柄主宰列国,
- 启示录 2:27 - 他将用铁杖击毁他们, 如同打碎陶器,
- 启示录 2:28 - 就像我从父领受了权柄一样;我还要把晨星赐给他。
- 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差遣我来的那一位。
- 马太福音 10:41 - 谁因为一个人是先知而接待他,就会得到先知所得的报偿;谁因为一个人是义人而接待他,就会得到义人所得的报偿。
- 马太福音 10:42 - 无论谁因为这些小人物是我的门徒,就算只把一杯凉水给其中一个喝,我确实地告诉你们,他绝不会丧失他的报偿。”
- 启示录 21:7 - 得胜的人,将承受这些福分为产业。我会做他的 神,他会做我的儿子。
- 诗篇 16:10 - 因为你不会把我的性命遗弃在阴间, 也不会容许对你忠诚的人见墓穴。
- 诗篇 16:11 - 你将让我认识生命的道路。 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。
- 路加福音 22:28 - 我在试炼之中,常常和我在一起的就是你们。
- 路加福音 22:29 - 正如父把王国赐给我,我也把王国赐给你们,
- 路加福音 22:30 - 好让你们在我的王国里,在我的宴席上吃喝;你们将坐在宝座上,审判以色列的十二支派。
- 马太福音 24:47 - 我确实地告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
- 马太福音 25:46 - 这些人要进入永刑,义人却要进入永生。”
- 启示录 7:17 - 因为在宝座中央的羔羊将牧养他们,带领他们到生命水之泉, 神也将抹去他们一切的眼泪。”
- 罗马书 2:29 - 相反,做犹太人是在于那隐而不见的内心,割礼也是心里的,倚靠的是圣灵而不是律法条文。这样的人所受的称赞,不是来自人,而是来自 神。
- 历代志下 31:20 - 希西家在犹大全境都这样做,他在耶和华他的 神面前做良善、正直和忠心的事。
- 历代志下 31:21 - 所有他经办的事,无论是 神的殿的侍奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的 神。由于他尽心去做,所以一切顺利。
- 马太福音 24:45 - “究竟谁是那忠心精明的奴仆,获主人指派管理全家的奴仆,按时分派粮食给他们呢?
- 路加福音 12:44 - 我确实地告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
- 腓立比书 1:23 - 我处于两难之间:我渴望离世与基督同在,因为那真是太好了!
- 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创世以前,你已经爱我了。
- 启示录 2:10 - 不要害怕你即将要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你们当中的一些人扔进监狱,叫你们经受考验;你们将有十天的患难。你要忠心至死,我就会赐给你生命的冠冕。
- 彼得前书 1:7 - 好叫你们经得起考验的信心,可以在耶稣基督显现时,使你们得到称赞、荣耀、尊荣;你们的信心比经过火炼仍然会毁坏的金子更加宝贵。
- 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然看不到他,却信他,并且有无法形容、满有荣耀的欢喜快乐,
- 约翰福音 14:3 - 如果我去为你们预备了地方,就会再来接你们到我那里去,好让我在哪里,你们也在哪里。
- 启示录 3:21 - 得胜的人,我要赐他与我同坐我的宝座,就像我已得胜,与我父同坐他的宝座一样。
- 提摩太后书 2:12 - 我们如果坚忍,就会与他一起为王; 我们如果弃绝他,他也会弃绝我们;
- 约翰福音 12:26 - 人如果服侍我,就必须跟随我;我在哪里,服侍我的人也要在哪里;人如果服侍我,我父就会给他尊荣。
- 路加福音 16:10 - 在极少的事上忠心的,在许多事上也忠心;在极少的事上不义的,在许多事上也不义。
- 马太福音 25:23 - 主人对他说:‘做得好,又好又忠心的奴仆!你既然在少许事务上忠心,我要派你管理许多事务。进来享受你主人的快乐吧!’