逐节对照
- 當代譯本 - 其中五個是糊塗的,五個是聰明的。
- 新标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本2010(神版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 当代译本 - 其中五个是糊涂的,五个是聪明的。
- 圣经新译本 - 她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
- 中文标准译本 - 她们当中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 现代标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本(拼音版) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- New International Version - Five of them were foolish and five were wise.
- New International Reader's Version - Five of them were foolish. Five were wise.
- English Standard Version - Five of them were foolish, and five were wise.
- New Living Translation - Five of them were foolish, and five were wise.
- Christian Standard Bible - Five of them were foolish and five were wise.
- New American Standard Bible - Five of them were foolish, and five were prudent.
- New King James Version - Now five of them were wise, and five were foolish.
- Amplified Bible - Five of them were foolish [thoughtless, silly, and careless], and five were wise [far-sighted, practical, and sensible].
- American Standard Version - And five of them were foolish, and five were wise.
- King James Version - And five of them were wise, and five were foolish.
- New English Translation - Five of the virgins were foolish, and five were wise.
- World English Bible - Five of them were foolish, and five were wise.
- 新標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 聖經新譯本 - 她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
- 呂振中譯本 - 其中有五個是愚拙的,五個是精明的。
- 中文標準譯本 - 她們當中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 現代標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 文理和合譯本 - 其中五智五愚、
- 文理委辦譯本 - 其中五智、五愚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中五智五愚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其中愚者五人、智者亦五人。
- Nueva Versión Internacional - Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
- 현대인의 성경 - 열 처녀 중에 다섯은 어리석고 다섯은 슬기로웠다.
- Новый Русский Перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- La Bible du Semeur 2015 - Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées :
- リビングバイブル - そのうちの五人は賢く、ランプの油を十分用意していましたが、残りの五人は愚かで、うっかり忘れていました。
- Nestle Aland 28 - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ, καὶ πέντε φρόνιμοι.
- Nova Versão Internacional - Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
- Hoffnung für alle - Fünf von ihnen verhielten sich klug, die anderen waren leichtfertig und dumm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại, và năm cô khôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโง่ห้าคน คนฉลาดห้าคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี 5 คนที่โง่เขลา อีก 5 คนชาญฉลาด
交叉引用
- 馬太福音 22:10 - 奴僕到街上把遇到的人都請了來,好人壞人都有,婚宴大廳裡滿了客人。
- 馬太福音 22:11 - 「王出來會見在座的客人,發現有一個人沒有穿禮服,
- 馬太福音 13:47 - 「天國又像一張漁網,撒在海裡捕到了各種魚。
- 馬太福音 13:48 - 網滿了,人們把網拉上岸,然後坐下來挑選,好的就收進筐裡,不好的就丟掉。
- 馬太福音 24:45 - 「那麼,誰是那個受主人委託管理家中大小僕役、按時分糧食給他們、又忠心又精明的奴僕呢?
- 猶大書 1:5 - 以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝 把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
- 哥林多前書 10:1 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我們的祖先曾經在雲下,都曾經走過紅海,
- 哥林多前書 10:2 - 都在雲下、在海中受洗跟從了摩西。
- 哥林多前書 10:3 - 他們都吃過同樣的靈糧,
- 哥林多前書 10:4 - 都喝過同樣的靈水,因為他們從那與他們同行的屬靈磐石中得水喝,那磐石就是基督。
- 哥林多前書 10:5 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
- 馬太福音 13:19 - 種子落在路旁,是指人聽了天國的道理卻不明白,魔鬼乘虛而入,把撒在他心裡的奪走了。
- 馬太福音 13:20 - 種子落在石頭地上,是指人聽了道後,立刻歡喜地接受了,
- 馬太福音 13:21 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
- 馬太福音 13:22 - 種子落在荊棘叢中,是指人雖然聽過道,但生活的憂慮和錢財的迷惑把道擠住了,以致不能結出果實。
- 馬太福音 13:23 - 種子落在沃土裡,是指人聽了道,並明白了道,就結出果實,有的多達一百倍,有的六十倍,有的三十倍。」
- 馬太福音 7:24 - 「所以,凡聽了我的這些話就去行的人,就像聰明人把房子建在磐石上。
- 馬太福音 7:25 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子仍屹立不倒,因為它建基在磐石上。
- 馬太福音 7:26 - 凡聽了我這些話不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
- 馬太福音 7:27 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
- 馬太福音 13:38 - 麥田代表世界,那些好種子就是天國的子民。毒麥就是那些屬魔鬼的人,
- 馬太福音 13:39 - 撒毒麥的仇敵就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。
- 馬太福音 13:40 - 「毒麥怎樣被拔出來扔進火裡燒,在世界末日的時候也是一樣,
- 馬太福音 13:41 - 人子將派天使把一切引人犯罪的和作惡的從祂國裡挑出來,
- 馬太福音 13:42 - 扔進火爐裡。他們將在那裡哀哭切齒。
- 馬太福音 13:43 - 那時,義人在他們天父的國度要像太陽一樣發出光輝。有耳朵的,都應當聽。
- 耶利米書 24:2 - 一筐無花果極好,好像初熟的果子;另一筐則壞得不能吃。