逐节对照
- Hoffnung für alle - Nach langer Zeit kehrte der Herr von seiner Reise zurück und forderte seine Diener auf, mit ihm abzurechnen.
- 新标点和合本 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 当代译本 - 过了很久,这些奴仆的主人回来了,要跟他们结帐。
- 圣经新译本 - 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
- 中文标准译本 - “过了很久,那些奴仆的主人回来,与他们清算账目。
- 现代标点和合本 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 和合本(拼音版) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- New International Version - “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
- New International Reader's Version - “After a long time the master of those slaves returned. He wanted to collect all the money they had earned.
- English Standard Version - Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
- New Living Translation - “After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
- The Message - “After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them. The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment. His master commended him: ‘Good work! You did your job well. From now on be my partner.’
- Christian Standard Bible - “After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
- New American Standard Bible - “Now after a long time the master of those slaves *came and *settled accounts with them.
- New King James Version - After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
- Amplified Bible - “Now after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
- American Standard Version - Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
- King James Version - After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
- New English Translation - After a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.
- World English Bible - “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
- 新標點和合本 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
- 當代譯本 - 過了很久,這些奴僕的主人回來了,要跟他們結帳。
- 聖經新譯本 - 過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
- 呂振中譯本 - 過了許久,那些奴僕的主人來了,和他們算賬。
- 中文標準譯本 - 「過了很久,那些奴僕的主人回來,與他們清算帳目。
- 現代標點和合本 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
- 文理和合譯本 - 久之、主歸、與之會計、
- 文理委辦譯本 - 久之、主歸、與僕計會、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其僕之主人歸、與僕會計、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久之、主人返、與僕清計。
- Nueva Versión Internacional - »Después de mucho tiempo volvió el señor de aquellos siervos y arregló cuentas con ellos.
- 현대인의 성경 - 오랜 후에 주인이 돌아와 그들과 셈을 하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
- Восточный перевод - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
- La Bible du Semeur 2015 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.
- リビングバイブル - だいぶ時がたち、主人が帰って来ました。すぐに使用人たちが呼ばれ、清算が始まりました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ πολὺν χρόνον, ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - “Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau một thời gian khá lâu, chủ trở về, tính sổ với các đầy tớ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกนานหลังจากนั้นนายก็กลับมาและสะสางบัญชีกับคนรับใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเวลานานหลังจากนั้น นายของพวกผู้รับใช้เหล่านั้นก็กลับมา และคิดบัญชีกับพวกเขา
交叉引用
- 2. Korinther 5:10 - Denn einmal werden wir uns alle vor Christus als unserem Richter verantworten müssen. Dann wird jeder das bekommen, was er für sein Tun auf dieser Erde verdient hat, mag es gut oder schlecht gewesen sein.
- Römer 14:7 - Niemand von uns lebt für sich selbst, und niemand stirbt für sich selbst.
- Römer 14:8 - Leben wir, dann leben wir für den Herrn, und sterben wir, dann sterben wir für den Herrn. Ganz gleich also, ob wir leben oder sterben: Wir gehören dem Herrn.
- Römer 14:9 - Denn Christus ist gestorben und zu neuem Leben auferstanden, um der Herr der Toten und der Lebenden zu sein.
- Römer 14:10 - Mit welchem Recht verurteilst du also einen anderen Christen? Und warum schaust du auf ihn herab, nur weil er sich anders verhält? Wir werden alle einmal vor Gott stehen, und er wird über uns urteilen.
- Römer 14:11 - Denn in der Heiligen Schrift steht: »So wahr ich lebe, spricht der Herr: Vor mir werden alle niederknien, und alle werden bekennen, dass ich der Herr bin!«
- Römer 14:12 - Jeder von uns wird also für sich selbst Rechenschaft vor Gott ablegen müssen.
- Matthäus 18:23 - Denn mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der mit seinen Verwaltern abrechnen wollte.
- Matthäus 18:24 - Als Erstes wurde ein Mann vor den König gebracht, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
- Lukas 16:19 - »Da lebte einmal ein reicher Mann«, erzählte Jesus. »Er war immer sehr vornehm gekleidet und konnte sich Tag für Tag jeden Luxus und jedes Vergnügen leisten.
- Lukas 16:20 - Vor dem Tor seines Hauses aber lag ein schwer kranker Bettler namens Lazarus. Sein Körper war über und über mit Geschwüren bedeckt.
- Lukas 16:21 - Er hoffte, seinen Hunger wenigstens mit den Abfällen aus der Küche des Reichen stillen zu können. Aber es kamen nur die Hunde und beleckten seine offenen Wunden.
- Lukas 16:22 - Schließlich starb der Bettler, und die Engel brachten ihn in den Himmel; dort durfte er den Ehrenplatz an Abrahams Seite einnehmen. Auch der reiche Mann starb und wurde begraben.
- Lukas 16:23 - Als er sich im Totenreich wiederfand, blickte er unter Qualen auf und erkannte in weiter Ferne Abraham mit Lazarus an seiner Seite.
- Lukas 16:24 - ›Vater Abraham‹, rief der Reiche laut, ›hab Mitleid mit mir! Schick mir doch Lazarus! Er soll seine Fingerspitze ins Wasser tauchen und damit meine Zunge kühlen. Ich leide in diesen Flammen furchtbare Qualen!‹
- Lukas 16:25 - Aber Abraham erwiderte: ›Mein Sohn, erinnere dich! Du hast in deinem Leben alles gehabt, Lazarus hatte nichts. Jetzt geht es ihm gut, und du musst leiden.
- Lukas 16:26 - Außerdem liegt zwischen uns und euch ein tiefer Abgrund. Niemand kann von der einen Seite zur anderen kommen, selbst wenn er es wollte.‹
- Lukas 16:27 - ›Vater Abraham‹, bat jetzt der Reiche, ›dann schick Lazarus doch wenigstens in das Haus meines Vaters
- Lukas 16:28 - zu meinen fünf Brüdern. Er soll sie warnen, damit sie nach ihrem Tod nicht auch an diesen qualvollen Ort kommen.‹
- Lukas 16:29 - Aber Abraham entgegnete: ›Deine Brüder sollen auf das hören, was sie bei Mose und den Propheten lesen können.‹
- Lukas 16:30 - Der Reiche widersprach: ›Nein, Vater Abraham, erst wenn einer von den Toten zu ihnen käme, würden sie ihr Leben ändern.‹
- Lukas 16:31 - Doch Abraham blieb dabei: ›Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.‹«
- Jakobus 3:1 - Liebe Brüder und Schwestern! Es sollten sich nicht so viele in der Gemeinde um die Aufgabe drängen, andere im Glauben zu unterweisen. Denn ihr wisst ja: Wir, die andere lehren, werden von Gott einmal nach besonders strengen Maßstäben beurteilt.
- Lukas 16:1 - Jetzt wandte sich Jesus an seine Jünger und erzählte folgende Geschichte: »Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Als er erfuhr, dass dieser seinen Besitz verschleuderte,
- Lukas 16:2 - stellte er ihn zur Rede: ›Was muss ich von dir hören? Bring mir deine Abrechnung! Du bist entlassen!‹
- 1. Korinther 3:12 - Allerdings kann man mit den unterschiedlichsten Materialien weiterbauen. Manche verwenden Gold, Silber, kostbare Steine, andere nehmen Holz, Schilf oder Stroh.
- 1. Korinther 3:13 - Doch an dem Tag, an dem Christus sein Urteil spricht, wird sich zeigen, womit jeder gebaut hat. Dann nämlich wird alles im Feuer auf seinen Wert geprüft, und es wird sichtbar, wessen Arbeit den Flammen standhält.
- 1. Korinther 3:14 - Hat jemand fest und dauerhaft auf dem Fundament Christus weitergebaut, wird Gott ihn belohnen.
- 1. Korinther 3:15 - Geht aber sein Werk in Flammen auf, wird er seinen Lohn verlieren. Er selbst wird zwar gerettet werden, aber nur mit knapper Not, so wie man jemanden aus dem Feuer reißt.
- Matthäus 24:48 - Wenn jener Verwalter aber unzuverlässig ist und im Stillen denkt: ›Ach was, es dauert bestimmt noch lange, bis mein Herr kommt‹,
- Matthäus 25:5 - Als sich die Ankunft des Bräutigams verzögerte, wurden sie alle müde und schliefen ein.